Книга Все случилось на Джеллико-роуд - Мелина Марчетта
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Григгс бросает на него взгляд, и Энсон Чои поднимает руку и кивает, понимая, что от него требуется молчание.
– Следите за своими границами, и это не повторится, – говорит нам Григгс.
– Если ты думаешь, что напугал нас, подумай получше, рядовой Кретин! – заявляет Бен.
Я поворачиваюсь к Бену, впечатленная его дерзостью.
– Пойдем отсюда, – говорю я, и мы удаляемся.
Когда мы доходим до поворота и исчезаем из поля зрения кадетов, Бен издает смешок.
– Ну вообще. Круто, а?
– Да, ты очень круто сказал, – соглашаюсь я.
– Да нет же, я про то, как он уделал Ричарда.
Я останавливаюсь, уставившись на него.
– Он сам нарвался, Тейлор. Пока ты так трагично пыталась утопиться в музыке восьмидесятых всю прошлую неделю, Ричард вел себя как последняя скотина. Григгс был очень крут, – признает он. – В моих глазах он сразу вырос от нуля до двойки.
– И при каком же условии ты поставил бы ему десятку?
– Если бы проделал с Ричардом то же, что со мной. Мне-то, видишь ли, досталось по полной. Один в челюсть, два в живот, да еще и ногами на пальцы наступили.
– То есть когда это случается с кем-то другим, это круто?
– Любая боль, причиненная Ричарду, греет мое сердце, да и твое тоже. Ну же, признай. Когда он упал, брызнула кровь и ты поняла, что ему сломали нос, разве тебе не захотелось запрыгать от счастья и наступить на его мерзкую рожу?
Я смотрю на него, качая головой.
– Нет, Бен, вообще-то нет. Я думала о том, что лучше бы сидела в общей гостиной и смотрела «Домой и в путь»[7].
– Знаешь, в чем твоя беда? Ты не умеешь получать удовольствие. Это было круто. Намного круче, чем «Домой и в путь».
Чуть позже я иду поговорить с девочками из Дарлинга и беру с собой Джессу и Хлою П., потому что они уверяют меня, что гораздо лучше умеют задавать вопросы ровесницам, чем я. По мнению Джессы, я могу их напугать.
Дарлинг – очень нежный факультет. Все ведут себя крайне мило, даже молятся перед едой. Так интересно понаблюдать за жизнью других факультетов. Предводительницы Локлана всегда стремились быть лучшими. У нас не было места тому, что не касалось власти. А здесь каждое чувство, каждый талант и мнение находят поддержку.
– Я благодарна за то, что ты сделала, – говорит Трини, предлагая мне чай и корзиночки с вареньем, выложенные, похоже, на самый лучший фарфор, какой нашелся на факультете.
– Я на самом деле не за благодарностью пришла, – честно признаюсь я. – Мне нужна твоя поддержка, но пока я ее что-то не видела.
– Что ж, перемены всегда пугают, – произносит она таким тоном, будто читает лекцию своему факультету. – Прошлые предводители всегда были деспотами. Нам так спокойнее. Ричард как раз такой. Знакомый черт лучше незнакомого.
– Но ты-то сама не деспот.
– Разумеется, нет. Это противоречит нашей идеологии. Но за пределами факультета нам все же нужен порядок. Представь, что по нашей территории будут разгуливать кадеты. Мне придется двадцать четыре часа в сутки беспокоиться о моих девочках. Хватает уже того, что приходится отгонять от них парней с Муррея и Кларенса.
– Я бы не позволила кадетам разгуливать по нашей территории.
– А вот Ричард сказал…
– Да пошел он, этот Ричард…
– Тейлор, – с укором говорит она, – на нашем факультете так не выражаются.
Она наклоняется поближе и внимательно смотрит мне в глаза.
– Я отвечаю за этих детей, Тейлор. Так же как ты за своих. Даже когда я еду на каникулы, те, кому некуда отправиться, едут со мной. Так что, если эти кадеты еще раз сунуться к моим семиклассницам, я их собственноручно покалечу.
Я киваю.
– Что ж, ты хочешь с ними поговорить?
Мы идем в спальню младших классов, где Джесса и Хлоя П. уже заняты разговором с толпой девочек. Все забрасывают заложниц вопросами.
– Расскажите мне весь расклад, – велю я им, садясь на одну из кроватей.
Пострадавшие непонимающе смотрят на меня.
– Она имеет в виду, как там все устроено. Типа, опишите нам, как там у них, – с сияющей улыбкой переводит Джесса.
Трини так же сияюще улыбается ей. В общем, все сияют. Самая смелая из трех выпрямляется.
– Нас посадили в палатку, и двое старших парней охраняли нас, и многие мальчики хотели зайти и посмотреть на нас, ведь они почти не видят девочек, но те двое, которые нас сторожили, никого не подпускали, потому что кто-то сказал им, что Джона Григгс грозился переломать руки тому, кто нас хоть пальцем тронет.
– Джона Григгс – это их предводитель, – поясняет другая.
– Они вас напугали? – спрашиваю я.
– Когда нас поймали, было немного страшно.
– У них каждый вечер жарят барбекю. Так сказал кадет, который нас сторожил.
– Ого! – восхищается Джесса.
Хлоя П. тоже под впечатлением.
– Ну и как же там все устроено? – напоминаю я, повторяя слова Джессы. – Типа, опишите нам, как там у них.
– В каждой палатке по шесть мальчиков, и на каждый класс по пятнадцать палаток. Палатки одиннадцатиклассников ближе всего к зарослям, а учительские стоят в середине лагеря. У них есть Бригадир из настоящей армии, который живет с ними, и все думают, что это очень круто, но говорят, что иногда они его боятся. Видели бы вы его палатку. Здоровенная такая и всегда заперта.
– И где же стоит палатка Бригадира? – с невинным видом спрашиваю я.
Девочки рисуют мне схему, и я поражена тем, как много они запомнили.
– Она очень довольна, – сообщает им Джесса, сияя улыбкой.
Все остальные тоже сияют, и я на этот раз присоединяюсь к ним.
Выражение лица констебля сразу все сказало Джуду. Еще пятнадцать минут его жизни будут потрачены впустую из-за чужого равнодушия. Но он заметил молодого копа за соседним столом – того самого, который всегда останавливал Фитца на улице, чтобы спросить, все ли у него в порядке. Молодой констебль встретился взглядом с Джудом и через несколько секунд подошел к нему с непринужденным видом.
– Мне взять на себя это дело? – спросил он у дежурного офицера.
– Забирай.
Джуд заметил, что этот коп не намного старше их самих. Гладкая оливковая кожа, вопросительное, но доброжелательное выражение темных глаз.
– Ну что, расскажете, что случилось?
– Честно говоря, вы четвертый за сегодня, и никто нас особенно не слушает, – признался Джуд.