Книга Лонгборн. "Гордость и предубеждение". Из жизни слуг - Джо Бейкер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полли воздела вверх палец, поднялась и выскочила. Спустя несколько минут она вернулась с банкой ежевичного джема и ложкой.
– Миссис не хватится, – успокоила Полли.
Как у Господа наперечет каждый воробышек, так у миссис Хилл содержимое кладовой. Каждая мелочь сочтена, Саре ли этого не знать. Она заставила Полли пообещать, что та вернет банку на место, не открыв.
– Только если ты пообещаешь поскорее поправиться. Так скверно, когда ты тут. Я скучаю.
На время болезни Сары Полли приходилось делить спальню с Хиллами. Для нее на пол клали соломенный тюфяк.
– Они оба храпят, как боровы! А он к тому же мерзкий старый бздун!
– Полли!
– Я правду говорю. Ветры пускает хуже лошадей.
В воскресенье, когда миссис Хилл вошла на кухню, чтобы развести огонь в очаге, поставить чайник да выпить чашку чаю до начала утренней службы, она обнаружила, что Сара уже спустилась и замешивает тесто на булочки к завтраку. Правда, она делала это сидя, ей, вероятно, пока еще трудно было долго стоять на ногах. Да и бледненькая очень. Лучше бы ей не ходить в церковь, а посидеть дома.
– Ну, – сказала миссис Хилл, положив руку Саре на лоб и обнаружив, что жара нет, – я рада, что тебе лучше.
– Захотелось заняться делом, устала сидеть сложа руки, – призналась Сара.
Долгое и хмурое воскресное утро было ознаменовано появлением кареты Бингли, доставившей домой Джейн и Элизабет.
Сара, укутанная в платок, стояла, дрожа на ветру, пока барышни не поднялись по лестнице и не вошли в дом. Джейн выглядела измученной и слабой, однако упреки матери – Джейн-де причинила неудобства Бингли, воспользовавшись их каретой, – выслушала со свойственными ей спокойствием и стойкостью. Шум, суматоха кипели вокруг Сары, не задевая ее. Заботы семейства сейчас казались мелкими и несущественными, они не имели никакого значения.
Чернокожий лакей передал Джеймсу саквояж, и тот унес вещи в дом. Тогда Сара, быстро оглядевшись и удостоверившись, что все в доме и на нее никто не смотрит, приблизилась к нему.
– Давно вас не было видно, – сказал он. – Уже несколько дней. А я ведь носился туда-сюда, как смычок по струнам.
– Я хворала.
– Как ваше имя? Никто не согласился мне его назвать.
– Сара.
Он приподнял шляпу:
– Птолемей Бингли. К вашим услугам.
И имя-то чудное, а уж фамилия!
– Отчего вы Бингли?
– В тех местах все носят фамилию хозяина, так уж принято. – Он вскочил на запятки кареты и внимательно посмотрел на нее. – Вы устаете здесь, не так ли?
– Я простудилась. – Сара почувствовала, что покрывается гусиной кожей, и плотнее завернулась в платок.
– Вам следует поберечь себя, детка. Никто другой о вас не побеспокоится.
Сара только сейчас обратила внимание на двух других слуг из Незерфилда, второго лакея и кучера, и заметила, что они переглядываются и поднимают брови.
– Что же это за место такое, – спросила она, – где все зовутся Бингли?
– Ручаюсь, уж там бы вы нипочем не простудились.
– Значит, там тепло?
– Как в бане.
Она замялась. Кучер цокнул языком, и лошади тронулись с места.
– Надеюсь, вы еще к нам наведаетесь, мистер Бингли, – сказала Сара.
– Птолемей. Тол. Похоже, хозяева найдут для этого повод.
Колеса вращались все быстрее, захрустел гравий. На прощание он еще раз коснулся шляпы, и карета умчалась. Сара смотрела ей вслед со странным ощущением удовлетворенности. Сейчас она была уверена только в одном – в том, что отныне все будет по-другому. Все менялось, становилось иным, и ничто не могло продолжаться так, как прежде.
Конец части первой
«Около месяца назад я получил вот эту эпистолу, на которую ответил две недели спустя. Дело казалось настолько тонким, что я предпочел его предварительно обдумать»
Джейн и Элизабет наконец воссоединились с семьей, Сара мало-помалу начала выздоравливать, и миссис Хилл могла позволить себе надеяться на возобновление привычного уклада жизни.
Однако если подобные упования и затеплились в ее душе, то уже на другой день угасли. За завтраком мистер Беннет сообщил, что во второй половине дня приедет его кузен, мистер Коллинз, и погостит до вечера следующей субботы. Поделившись новостью с членами семейства, мистер Б. оставил их допивать кофе, эффектно удалился в библиотеку, дабы в одиночестве смаковать собственный coup de théâtre[8]. Впрочем, ему не удалось осуществить задуманное. Миссис Хилл последовала за ним. Она вошла не постучав.
– Этот джентльмен собирается задержаться у нас на двенадцать дней, мистер Беннет?
Мистер Беннет кивнул.
– И ожидается, что он прибудет прямо сегодня?
Мистер Беннет расправил свой «Курьер».
– Совершенно точное замечание.
– Хочу поставить вас в известность, сэр, что я совершенно не готова к приему гостей.
– И все же, – ответствовал мистер Беннет, – если не случится землетрясения или нападения разбойников, он явится сюда в четыре часа. – Он неторопливо извлек из жилетного кармана часы и изучил циферблат. – А теперь уже без четверти одиннадцать. Время не ждет, миссис Хилл. Время не ждет!
– Это просто бессердечно, сэр!
Мистер Беннет убрал часы.
– Вы ко мне несправедливы, миссис Хилл. Это обычная проза жизни, а мое добросердечие здесь ни при чем. Все, что от вас требуется, – это выполнять то, для чего вас наняли. – Спрятав подбородок в шейный платок, он снова расправил газету. – А сейчас не лучше ли вам приняться за дело, как вы полагаете?
Миссис Хилл набрала воздуху, чтобы возразить, но сдержалась: спорить с ним сейчас – как, впрочем, и всегда – было бесполезно. Пустая трата времени. Это расплата. Мистер Беннет отложил ее до сего дня, но заслужила она наказание давно, еще несколько месяцев назад, позволив себе высказаться начистоту, когда Джеймс впервые появился в доме. Если снова вступить в пререкания, он не ответит, но сделает очередную приписку к ее счету в своей мысленной долговой книге. Так что пусть празднует эту маленькую победу. А она просто выполнит все, что следует, и притворится, будто это нисколько ее не задело. Присев в реверансе, экономка затворила за собой двери библиотеки и поднялась в комнату для гостей.
Мистер Беннет прекрасно понимал, что для миссис Хилл и для остальных обитателей нижнего этажа означает имя мистера Коллинза. Они могли чувствовать себя в безопасности лишь до тех пор, пока бьется сердце мистера Беннета: после его кончины их дальнейшая судьба полностью зависела бы от воли этого чужого человека. Потому для миссис Хилл было так важно загодя узнать о его приезде и подготовиться наилучшим образом: за месяц обдумать меню, две недели проветривать и гладить лучшее постельное белье. Она уделила бы не один день уборке в спальне гостя, наводя блеск и глянец, отчищая обивку и ковры с помощью уксуса, хорошего спитого чая и лучшего воска.