Книга Свет моей души - Энджел Мертонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через час он вышел на улицу. Дождь все еще шел.
Дверь кабинета Бет была закрыта, и работавший неподалеку парусный мастер посоветовал Данку подождать.
— Она занята неприятным делом. Это не займет много времени.
Данк принялся рассматривать висевшие на стене сигнальные флажки и обернулся только тогда, когда дверь в кабинет открылась. За ее ручку держался Клив Хатчинсон.
— Еще одно, — проворчал он. — Чак бы никогда не сунулся в эти дела.
Ответ Бет был неразборчивым.
— Я знал, что твой приход не к добру. Нечего бабам соваться управлять станцией. Ты утопишь ее быстрее, чем идет ко дну двухтонный якорь.
— Хватит, Клив! — донесся из комнаты голос Бет.
— Едва ты, зануда, появилась на станции, как сразу стала лезть в мои дела, приказывать…
— Ты плохо справляешься с работой, — ответила Бет, подходя к двери. — Жаль, что ты не хочешь понять мою позицию, но…
— Таким, как ты, подходит только одна позиция.
Данк в два прыжка оказался рядом с Кливом.
— Хатчинсон, закройся!
Механик обернулся.
— Данк, сдается, ты тоже знаешь, что это за позиция.
Хаммел едва сдержался, чтобы не заехать ему в морду. Вместо этого он расслабил бицепсы и обхватил Клива за талию.
— Тебя это не касается, — пробормотал Хатчинсон.
Стоявшая у него за спиной Бет пыталась протестовать, но Данк уже вел механика к выходу, расшвыривая ногами упавшие с полки спасательные жилеты.
— Если ты не хочешь, чтобы в это дело вмешивались посторонние, то прекрати орать при людях, Хатчинсон.
Когда они спустились по лестнице, Клив вырвался из цепких объятий Данка и разразился градом ругательств.
— К чертовой матери! Я сам уйду отсюда с радостью! Не собираюсь я работать с этой…
— Хатчинсон!
— Ладно, ладно…
Он повернулся и шагнул под дождь.
Когда Данк вернулся, Бет все еще стояла в дверях. Лицо ее пылало, губы были поджаты. Данк подобрал рассыпавшиеся жилеты, сложил на полку, пересек мастерскую и подошел к девушке. Грудь его тяжело вздымалась.
Бет встретила его ледяным взглядом.
— Наверно, вы ждете от меня благодарности.
— И не думал.
— Оно и видно. Я уже говорила, что предпочитаю мужчин, которыми руководит здравый смысл, а не половые гормоны.
— Бет…
Она рывком втащила его в кабинет и закрыла дверь.
— Все это напоказ, Данк. Хатчинсон начинает пыжиться как петух, когда я критикую его работу, но это не значит, что я не могу с ним справиться. Пока он не открыл дверь, я не слышала от него ни одной непристойности. Все это было разыграно для тех, кто стоял за дверью, с целью превратить разговор в базарную перебранку.
— Он оскорблял вас.
— Вы правы. Он был зол, смущен и пытался таким образом справиться с собой. Мне это не по душе, но иногда подобное поведение позволяет добиться компромисса.
— Вы в этом не нуждаетесь.
— К грубостям я привыкла. Ругань и скабрезности появились на этой станции задолго до меня. Если бы я думала, что не сумею с этим справиться, то никогда не вернулась бы сюда. Даже ненадолго.
— Вы сами подливаете масла в огонь.
— Какого масла?
— Если вы позволяете себе в восемь утра приезжать на станцию, где работают одни мужчины, на пассажирском сиденье машины стоимостью в сорок тысяч долларов, это не пойдет на пользу вашей репутации.
— При чем тут машина стоимостью в сорок тысяч долларов?
— В данном случае ни при чем.
— Вас задевает за живое машина или ее водитель?
— Вы знаете, что я имею в виду.
— Я знаю, на что вы намекаете.
— В Кейп-Норде так себя вести не принято. Это вам не Бостон.
— Что бы вы ни говорили, это ничего не изменит. Впрочем, спасибо за совет. Я его запомню и буду знать, как нельзя поступать ни в коем случае.
Бет прошла мимо него и направилась в мастерскую, куда ее позвал парусный мастер.
Бет вышла в узкий проход, наклонилась и подняла последний из спасательных жилетов. Она прижала его к груди, подождала Данка и пошла с ним шаг в шаг.
— Вы еще здесь?
— Я пришел, чтобы сделать предложение.
— Благодарю вас. За последние дни вы сделали столько предложений, что мне их хватит до самого возвращения в Бостон.
— Это предложение не имеет никакого отношения к моим гормонам.
— Вот это ново…
— Бет Менсон, к телефону, — сообщил громкоговоритель.
Данк выругался.
— Это деловое предложение.
— Сначала я должна подойти к телефону. Потерпите, если вы вообще умеете это делать.
В демонстрационный зал ввалился Джефф Стоун, зычно выкрикивая ее имя, и Данк выругался еще раз.
— Мне нужно все ваше внимание. Я хочу изложить несколько мыслей относительно расширения набора услуг, оказываемых станцией.
— Похоже, вы говорите серьезно.
— Так оно и есть. Давайте пообедаем вместе, чтобы нас никто не прерывал.
— Я не могу дать обед в вашу честь.
Она протиснулась мимо Данка, царапая его жилетом.
— Дать обед? Никто в Кейп-Норде не дает обедов.
— Я не могу пообедать с вами. Уже приглашена. Так лучше?
— По крайней мере, проще. Я давно избавился от великосветского жаргона.
— Ладно, хватит, — нетерпеливо заявила она. — Данк, если ваше предложение действительно стоящее, мы обсудим его позже.
Он бросил взгляд на часы.
— Очищайте палубу и приходите ко мне в мастерскую. Никаких телефонов. Там мы сможем поговорить.
Она насмешливо выгнула бровь.
— В чем дело? — пробормотал он.
— Ваше предложение противоречит нотации, которую вы мне только что прочитали. А вдруг один из служащих на моей станции мужчин заметит, что я вошла в ваш ангар без сопровождения? Я окажусь одна наедине с человеком сомнительной репутации на глазах у всех этих типов!
— Наплевать, — буркнул Данк.
— Я тоже так считаю. Я приду, но только потому, что должна сказать вам кое-что. Наш разговор не окончен.
Бет оставила его в проходе и заторопилась к ждавшему в кабинете телефону, от души жалея, что ее препирательство с Хаммелом получилось таким запальчивым, мучительным и ужасно обидным.