Книга Всё в жизни бывает - Хелен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конрой указал на длинную белую коробку из картона.
— Это твое платье. То самое, которое ты наденешь на торжество. Примерь, посмотри, подходит ли оно тебе, а если нет — отправим обратно и выпишем другое.
Взяв коробку, Луиза пошла к двери, но Конрой остановил ее:
— Ты куда?
Она удивленно подняла брови:
— К себе, конечно.
И хотя Вождь устал, его глаза загорелись все тем же бесовским огоньком.
— Луиза, не проявляй излишней скромности, особую прелесть твоего тела я уже знаю. Примерь, пожалуйста, здесь.
— А ты будешь сидеть, и смотреть влюбленными глазами? — спросила она, покраснев.
— Я просто наслаждаюсь, — медленно произнес Конрой, — как любитель искусства восхищается Рубенсом. Разве ты не хочешь, чтобы я раздел тебя?
— Нет, нет, не надо! Сиди, пожалуйста, на месте, — потребовала Лу категорически.
Она открыла коробку. Платье, аккуратно сложенное, было завернуто в китайскую шелковую бумагу. Ткань нежного светло-зеленого оттенка струилась и мерцала, волнуя и восхищая девушку.
— Это потрясающе! Просто великолепно! — Луиза внезапно запнулась. — Да, но у него глубокое декольте, я никогда не носила платье без бретелек.
— А ты и не нуждаешься в них, — ухмыльнулся Конрой. — У тебя есть чем держать.
Луиза благоговейно положила платье на спинку стула, затем, повернувшись спиной к Конрою, сняла с себя все, кроме бюстгальтера и трусиков, но, вспомнив о декольте, поспешно расстегнула лифчик и кинула его в сторону. Натянув платье и как следует, расправив складки, повернулась к Конрою, отважившись предстать перед его взором.
Конрой пристально рассматривал ее, не произнося ни слова. Нервничая, Лу удрученно спросила:
— Что-нибудь не так? Тебе не нравится? Почему молчишь? Скажи хоть что-нибудь.
И тут он, наконец, улыбнулся и развел руками.
— Просто слов нет. Поразительно!
Она облегченно улыбнулась.
— Так тебе нравится?
— Да, Луиза, нравится. — Он допил виски и поднялся из-за стола. — Отлично. Но чего-то не хватает. Изящной броши с камнями, блеск которых отразится в твоих дивных зеленых глазах. Да-да, именно такой броши!
Луиза почувствовала, как затрепетало сердце, и предательски задрожали колени. Она прошептала:
— Я… я должна что-то сделать с волосами, они в таком беспорядке. Может, их подстричь и…
А в ответ услышала недовольное ворчание:
— Не надо, я хочу видеть тебя такой, какая ты есть. Такому прелестному маленькому созданию из морских глубин нужны только гребень и щетка, — добавил Вождь, страстно заключая ее в объятия.
Лу охватило трепетное чувство, едва его губы коснулись нежной, чувствительной кожи шеи и плеч. А когда Конрой начал расстегивать молнию на платье, Луиза прижалась к нему всем телом, охваченная до боли острым желанием, которое еще больше усиливало его собственное нескрываемое возбуждение.
Издав хриплый рык, Конрой явно неохотно отпустил девушку. По выражению его глаз она поняла, что он старается сдержать бешеную страсть. И тогда сама проявила инициативу.
— У тебя много работы, — твердо сказала Луиза. — Извини, что помешала. Лучше мне уйти, а ты заканчивай свои дела.
Казалось, он не склонен следовать поговорке «делу время — потехе час», но, в конце концов, голодный блеск в его глазах погас, и Конрой со вздохом произнес:
— Да, ты права, нужно скорее закончить этот чертов отчет и отправить его. Иди, Лу, покажи платье миссис Тайд, она посоветует более профессионально.
Выйдя из библиотеки, девушка остановилась, успокаивая сердце, — оно все еще колотилось от возбуждения. Лицо тоже сохраняло следы сексуального переживания. Наконец Луиза в задумчивости пошла на кухню.
Всего несколько дней назад она решительно заявила Конрою, что пойдет на праздник лишь в том случае, если тот потащит ее насильно. А теперь дивное платье привело девушку в такой восторг, какой бывает у детей в ожидании Рождества. Ну а если к этому добавить сохранившийся на губах вкус поцелуя, можно поверить, что Конрой, в конце концов, в нее влюбился. Однако не следует раньше времени витать в облаках, ведь, если рассудить трезво, ничего, в сущности, не изменилось. Более того, Луиза мучительно предчувствовала, что ей вот-вот подставят подножку, и она упадет лицом в грязь.
Миссис Тайд, увидев Лу, долго не могла прийти в себя от восхищения. Особенно ей понравился цвет. Склонив голову набок, она внимательно рассматривала наряд и удовлетворенно заявила:
— Ожерелье сюда очень подойдет. Несомненно, вас, Луиза, назовут королевой бала.
Девушка вопросительно взглянула на экономку.
— Что за ожерелье?
— Изумрудное, фамильное, — с наивным видом ответила экономка. — Разве Конрой не показал его?
Лу пожала плечами:
— Мы говорили про брошь, а об ожерелье он даже не обмолвился.
— Так вот, это украшение из больших драгоценных камней, обрамленных бриллиантами, — пояснила словоохотливая экономка, — передается из поколения в поколение. По традиции на общем собрании клана Вождь преподносит ожерелье своей избраннице. Вероятно, Конрой ожидает праздника, чтобы сделать вам сюрприз. — Она несколько задумалась. — Просто удивляюсь, почему Конрой даже не сказал вам об уникальной реликвии.
— Вероятно, забыл, — подавленно прошептала Луиза. — Он очень устал.
— Да, должно быть, поэтому.
Конечно же, с грустью подумал а Луиза, Вождь утаил ожерелье совсем по другой причине. Он преподнесет украшение той, которая станет его женой. А это, несомненно, Джулия.
Часом позже, надев джинсы и свитер, Луиза, направляясь на прогулку, спустилась вниз, но у входа в библиотеку задержалась и осторожно заглянула. Конрой лежал на диване и крепко спал. Стоя на цыпочках, Лу молча смотрела на него, обуреваемая чувством нежности и досады. Сняв дорожный плед, висевший на спинке стула, девушка заботливо накрыла Конроя, стараясь не разбудить его, и вышла, тихо прикрыв дверь.
Расстроенная, она шла дорогой, огибавшей бухту, направляясь в деревню. Лучше бы миссис Тайд не говорила про ожерелье, и ее не занимали бы мысли о Джулии. После жаркого спора в баре гостиницы Луиза больше не упоминала про ту леди, даже в домике на холме, куда она пришла извиниться перед Бетти за свою грубость. И, услышав за чаем от старушки имя Джулии, она, дотронувшись до руки Бетти, с улыбкой попросила:
— Не надо, я не хочу ничего слышать о незнакомой леди. Меня она не интересует.
Бетти радостно закивала.
— Вот и правильно!
Но теперь, в преддверии бала, все труднее становилось не думать о Джулии. Луиза не видела таинственную девушку, что не мешало ей буйно фантазировать.