Книга В глубине души - Джейн Энн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изабелла хотела было шагнуть в сторону, но мышцы отказались подчиняться, а когда открыла рот, чтобы сказать об этом Фэллону, то вдруг поняла, что не может произнести ни звука. Разум начал затуманиваться, по телу поползло ужасное оцепенение.
Последним усилием она сконцентрировала свои сверхспособности на шагающей к ней кукле. Изабелла умела рассеивать человеческую энергию, но перед ней был механический робот. С другой стороны, напомнила она себе, сила, заключенная внутри его, изначально принадлежала человеку.
Изабелла поймала волны паранормальной энергии, исходившие из холодных стеклянных глаз игрушки, а потом послала им навстречу нейтрализующий луч. Оцепенение немного спало. Она перевела дыхание и смогла шагнуть в сторону.
В темноте послышалось мрачное клацанье, и глаза куклы начали вращаться в поисках жертвы. В тот же миг Фэллон молниеносно заскочил ей за спину. Почувствовав это, кукла повернулась, скрипя высокими ботинками, и нацелилась на него.
Тогда он поднял фонарь и резко, с силой опустил на голову робота. Фарфор треснул. Королева наклонилась назад и рухнула на пол, лицом вверх. Стеклянные глаза продолжали безумно вращаться в поисках цели. Деревянные ноги и руки совершали судорожные движения, но подняться кукла не могла.
Просвет в люке загородили — кто-то заглянул вниз.
— С вами все в порядке? — крикнул Генри. — Мы слышали шум.
— Ситуация под контролем, — громко ответил Фэллон. — Мы просто встретились с Королевой.
Стараясь не смотреть в ее убийственные глаза, он осторожно перевернул куклу лицом вниз, и пульсировавшая там энергия стала утекать в бетонный пол, не причиняя никому вреда, хотя голова и тело робота, ее все еще дергались и стучали.
Фэллон сорвал с куклы остатки платья, корсет и снял деревянную панель. Внимательно наблюдавшая за его действиями Изабелла увидела в свете фонаря изящные шестеренки сложного часового механизма, продолжавшие исправно крутиться.
— Странно, что почти нет коррозии, — удивился Фэллон. — Теперь понятно, почему спустя столько лет стеклянные глаза продолжают излучать паранормальную энергию. Если заключить в предмет солидную дозу этой силы, то она будет исходить от него еще несколько веков. Но, как сказал Генри, металл рано или поздно должен покрыться ржавчиной, особенно в нашем влажном климате.
— С часами та же история, — заметила Изабелла. — Убийца сказал, что всего лишь немного смазал их и они сразу пошли.
Фэллон засунул руку внутрь куклы и что-то там покрутил. Робот наконец перестал двигаться.
Изабелла посмотрела на застывшую наконец королеву и произнесла, обращаясь к ней:
— Нам было не смешно[1].
Фэллон коротко улыбнулся.
— Не смогла удержаться?
— Прости, нет. Наверное, ты не часто используешь эту цитату?
— Очень редко. — Он внимательно осмотрел механизм. — Итак, большинство деталей оригинальные, конца девятнадцатого века, но видны следы ремонта и есть несколько новых шестеренок.
— Ее недавно ремонтировали?
— Нет. Куклу чинили тогда, двадцать два года назад.
— И часы тоже?
— Да.
— Значит, вот что тут происходило. Те трое привезли в Коув изобретения миссис Брайдуэлл и попытались заставить работать.
— Да, но это не самое интересное. — Фэллон показал свою ладонь и она увидела на ней масло.
— Куклу недавно смазывали?
— Да, об этом говорят и следы. — Фэллон поднялся и посветил фонарем на пол: в пыли виднелись четкие отпечатки мужско обуви.
— Но как этот человек сюда попал? Неужели Вера и Генри обманули нас, сказав, что все время держат люк на замке?
— Я так не думаю, — возразил Фэллон. — Есть другая, более правдоподобная разгадка этой тайны. Мне кажется, я чувствую, как из той комнаты немного дует. Пойдем туда.
Они прошли сквозь дверной проем в соседнее помещение. Изабелла замерла на месте, прошептав:
— Боже правый!
Лучи двух фонарей осветили ряд металлических столов, на которых лежали предметы, очень напоминавшие небольшие гробы.
— Это не то, о чем ты подумала, — успокоил ее Фэллон.
Изабелла сделала глубокий вдох.
— Конечно. Просто испугалась поначалу…
— Думала, здесь хранится что-то ужасное? — Фэллон посветил фонарем на кучу мусора. — Это подойдет?
И тут Изабелла увидела череп, явно человеческий, а «мусор» оказался скелетом, прикрытым остатками одежды. Рядом стояли мужские ботинки. На пальце блеснуло кольцо.
— Черт, еще один мертвец, — сказала Изабелла.
Фэллон опустился возле скелета на корточки, пошарил рукой среди костей и вытащил оттуда бумажник.
— Гордон Лашер. Теперь мы знаем, что стало с основателем секты «Искатели».
— Сказал всем, что уезжает, а сам пробрался сюда. Готова поспорить, что он почувствовал силу, заключенную в найденных механизмах, и потому решил их украсть. А помешала ему, наверное, королева. Что ж, поделом.
— Не думаю, что его остановила кукла. — Фэллон посветил на предмет, который лежал на полу рядом с черепом. — Паранормальная энергия тут ни при чем. Больше похоже на старомодную смерть от удара тупым предметом.
Фэллон поднял с пола лом.
— Кто-то ударил его сзади по голове вот этим.
— Откуда ты знаешь?
— Трещина в черепе, и тело упало лицом вниз, — с отсутствующим видом объяснил босс. — Это не ядерная физика, все просто.
— Значит, с ним в подземелье был кто-то еще.
— Точно. Это очень ты верно подметила.
— Генри и Вера говорили, что Гордон уехал с некой Рейчел Стюарт. Они оба могли выдерживать радиацию паранормальной энергии. Наверное, и спустились сюда вдвоем, чтобы украсть механизмы. А потом Рейчел решила, что Лашер ей не нужен и делиться с ним незачем. Вот и ударила его ломом по голове.
— Я бы сказал, что вероятность такого сценария — процентов семьдесят.
— Всего лишь?
Фэллон обвел помещение лучом фонаря.
— Ага, вот и второй вход.
Изабелла увидела стальную дверь, вмурованную в бетонную стену, и заметила:
— Только ведет он не на поверхность.
Фэллон подошел, взялся за ручку и дернул. Дверь открылась, немного скрипнув в петлях и из полного мрака, стоявшего за ней, пахнуло холодом и сыростью. Изабелла услышала приглушенный рокот океана.
— Пещера, — вспомнил Фэллон. — Проход ведет в пещеру или на берег.