Книга Розабелла - Сильвия Эндрю
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А какое платье у вас, мой друг? – спросила довольная Эмилия.
Розабелла улыбнулась.
– Угадайте цвет!
– Голубой?
– Не угадали. Лазурный. Но суббота – ваш день. Вы будете блистать. Ваше платье действительно очень красиво!
– Анна, я пригласила одного человека, с которым познакомилась в городе. Он – наследник лорда Банагера. Его зовут Фолкирк. Мистер Джулиан Фолкирк.
– О!
– Не произносите это столь многозначительно! Обычное приглашение. Хотя мистер Фолкирк мне понравился. Думаю, он и вам понравится. Его не назовешь красивым, но он умен, с ним легко разговаривать. Мне не терпится узнать ваше мнение о нем.
– А вашему брату он понравился?
– Стоит мне кем-нибудь заинтересоваться, как Филип старается меня уберечь. Он пока не высказался определенно, однако я уверена, что мистер Фолкирк понравится ему больше, когда он встретится с ним в Ширингсе. Я прошу вас меня поддержать. Филип к вам прислушается.
Розабелла покраснела.
– Почему вы так думаете?
– Анна! Я все вижу! Вы вскружили моему брату голову! Я бы очень хотела видеть вас моей сестрой – знайте это. Но я умолкаю до тех пор, пока кто-нибудь из вас мне не скажет, что все устроилось. У меня предчувствие: долго ждать мне не придется.
Появилась служанка и сказала, что ими интересуется мистер Уинболт. Эмилия озорно подмигнула Розабелле, обняла ее, и они расхохотались. Давясь от смеха, подруги спустились вниз и, с трудом успокоившись, вошли в гостиную.
– У меня неприятность, – сказал Филип. – Я должен ехать на ферму Джонсона – он вчера сильно поранился. Мне необходимо выяснить, что случилось, и отдать распоряжения кому-то другому на время его болезни.
– Но ферма так далеко, а уже поздно! – воскликнула Эмилия.
– Знаю, однако не могу отложить поездку.
– Тогда я велю миссис Хопкинз приготовить твои вещи, – сказала Эмилия и торопливо вышла.
Филип приблизился к Розабелле и обнял ее.
– Я скучал без вас. Ох, как скучал!
Она одарила его завораживающей улыбкой.
– Я тоже. И я готова все вам рассказать. Но это длинная история.
– Завтра, любимая, у нас будет много времени. Ах, нет! Это же день рождения Эмилии!.. Выходит, придется подождать до воскресенья…
– В воскресенье я все вам расскажу. И тогда…
– И тогда… – Он прижал ее к себе. Раздался громкий кашель, и в комнату вошла Эмилия.
– Все готово. Когда ты вернешься, Филип?
– Не знаю точно, пока не увижу Джонсона, но к началу приема буду обязательно. Советую тебе выпить что-нибудь от кашля, Эмилия.
В Ширингсе был праздник. Огромные двустворчатые двери, соединяющие комнаты на нижнем этаже, были распахнуты. Горели сотни свечей в подсвечниках и канделябрах, кругом стояли вазы с букетами цветов. Гостей ждало превосходное угощение и отличное вино.
Розабелла и не представляла, какой это будет грандиозный прием. Знай она, что соберутся почти все соседи, не приняла бы приглашение с такой охотой. Она смешалась с толпой гостей и обнаружила, что многих из них довольно хорошо помнит.
Эмилия стояла, окруженная молодыми людьми, которые были знакомы Розабелле по летним месяцам, проводимым в Темперли. Она без особого стеснения подошла к ним.
– Анна! Как вы поздно! Вы ведь живете совсем рядом! – Эмилия с улыбкой поцеловала Розабеллу и тихо сказала: – Мой лондонский знакомый еще не приехал. Он предупредил, что задержится.
Тут Розабелла поймала на себе взгляд Филипа. Она закрылась веером и отвернулась, но ненадолго: Филип подошел к ней.
– Как Джонсон? – спросила она.
– Плохо, однако надеюсь, что он выживет. Я нанял на ферму другого человека.
Рядом раздался взрыв смеха.
– Анна, тут Джорджи рассказывает такие забавные истории, – обратилась к ней Эмидия. – Это правда, что вы с сестрой любили проказничать?
– Смотря о чем идет речь, – осторожно заметила Розабелла. – Ты про что, Джорджи?
– Ну, Розы тогда с нами не было, – сказала Джорджи. – А ты, Анна, помнишь, как мы упали в запруду у мельницы? Вот была потеха!
– Да, было очень весело.
– Я совсем не умею рассказывать, – удрученно произнесла Джорджи. – Лучше ты расскажи, Анна.
– Э…
– Уверен, что Анна прекрасно сумеет это сделать, – вмешался Филип, – но если вы станете предаваться воспоминаниям, то я пропущу обещанный мне танец! Я увожу вашу Шахразаду! – Он с наигранной тревогой повернулся к Розабелле: – Возможно, я слишком самонадеян и вы откажетесь танцевать со мной?
– Нет-нст! – запротестовала та. – Джорджи сможет рассказать про этот случай не хуже меня, если не лучше.
– Держу пари, что это так, – пробормотал Филип.
– Что вы сказали?
– Да так, ничего. Пойдемте, танец начинается.
– Но я не обещала вам танца, – прошептала Розабелла.
– Не обещали, однако были рады, когда я вмешался. Разве вам не хочется потанцевать со мной, а не рассказывать давнишнюю историю людям, которые знают ее лучше вас? Кстати, выглядите вы очаровательно.
Розабелла с радостью танцевала с Филипом. В течение всего вечера, хотя он и старался не оказывать ей чрезмерного внимания, она постоянно чувствовала его присутствие. Впервые за долгие годы – а возможно, и за всю жизнь – в ней мелькнул проблеск надежды.
Но это счастливое состояние было неожиданно нарушено.
– Дорогая мисс Уинболт! Какая удача, что мы с вами познакомились в Лондоне!
Розабелла услыхала эти восклицания, сидя в украшенном цветами алькове. Раздался звук разбитого стекла, и она увидела, что уронила бокал. Красное вино пролилось на пол и, словно кровью, забрызгало подол ее платья.
– Что случилось? – сквозь нахлынувшую на нее дурноту донесся голос Филипа.
– Я… мне стало плохо…
– Я провожу вас наверх и пришлю служанку. Обопритесь на меня.
– Нет, не туда! – прошептала она, так как они приблизились к обладателю отвратительного голоса. – Я бы хотела выйти на воздух! Отведите меня в сад, Филип.
– Вы замерзнете…
– На свежий воздух, пожалуйста. – Она говорила тихо, но твердо.
Он провел ее к боковой двери, из которой можно было попасть в сад. Подхватив со стула чью-то шаль, набросил ей на плечи. Они подошли к небольшой беседке с красивыми каменными скамейками.
– Садитесь и скажите мне, в чем дело.
Но Розабелла не могла говорить.
– Филип, принесите мне стакан воды, если можно, – попросила она. – Я вас здесь подожду.