Книга Влюбиться в дьявола - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот несчастье так несчастье. Значит, нам нужны не просто хорошие, а пробивные адвокаты, чтобы убрать с пути узурпатора.
Рено взглянул на нее с надеждой. Это были не только родственные чувства, а боевой настрой. У него будто камень с души свалился.
— Вы сможете оказать мне помощь?
— О чем речь? Конечно! Неужели могут быть какие-то сомнения на этот счет?
Рено подал ей руку и помог встать. Рука у тети была сухая, тонкая, цепкая, как птичья лапка.
— А то я уже перестал рассчитывать на чью-либо помощь.
Она разгладила складки на юбке.
— Надо составить план военной кампании — ведь так принято говорить у вас, военных. Нам нужны выигрышные стратегия и тактика. Я переговорю с теми поверенными, которые помогают мне управлять имением маленького Дэниела, пока он живет за океаном. Думаю, они подскажут, к кому мне лучше всего обратиться. А вам необходимо побриться, слышите?
— Побриться? Я не ослышался? — Рено с недоумением взглянул на нее.
Тетя Кристель энергично закивала:
— Да-да, именно побриться. И не только. Вам необходимо привести себя в порядок. Посмотрите, на кого вы похожи. Вы должны выглядеть как настоящий лорд. Ваша внешность должна соответствовать вашему положению и титулу. Нам будет легче разрушить планы врага, если он будет уважать и бояться вас.
Рено стиснул зубы. Ему было стыдно и неловко, но все-таки он признался:
— Тетя, но у меня совсем нет денег. Она понимающе закивала:
— Я дам в долг столько, сколько потребуется. Когда вы опять станете лордом и графом, вы все вернете, хорошо?
— Да, разумеется. — Рено нагнулся и поцеловал ее руку. — У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность. Какое счастье, что вы со мной!
— Пустяки. — Пожилая леди махнула рукой, предложив ему жестом помолчать. — Вы ведь еще не утратили свое мужское обаяние. Напрасно вы прячете его под отросшими волосами. Однако побриться и постричься, племянник, это еще далеко не все, что нужно сделать для того, чтобы преобразиться в достойного английского джентльмена.
Рено нахмурился:
— На что вы намекаете? Укажите, что мне еще нужно, и я это куплю.
— Увы, племянник, этого нельзя купить. Для этого понадобится все ваше мужское обаяние. — Тетя заглянула ему прямо в глаза, лукаво и серьезно. — Я имею в виду женитьбу. Да, вам нужна жена. Английская девушка из благородной семьи. Кто посмеет назвать мужчину сумасшедшим, если с ним под руку будет идти приятная, пусть даже и не красивая леди? Найдите себе подходящую пару, и можно будет считать, что вы уже на полпути к успеху. Вы станете законным графом.
Утро выдалось ярким и солнечным. Встав и одевшись, Беатриса решила обсудить с поваром меню на сегодня. Спускаясь по лестнице, она вдруг услышала внизу мужские голоса. Из любопытства она нагнулась и, вытянув шею, взглянула туда, откуда доносились голоса. В холле собралась группа мужчин — дворецкий, два лакея и какой-то неизвестный джентльмен, стоявший к ней спиной. Впрочем, в его фигуре было что-то знакомое. Стараясь идти как можно тише, Беатриса начала спускаться вниз, все время, посматривая на спину джентльмена. На нем были тщательно припудренный белый парик, черный сюртук прекрасного покроя с манжетами из зеленого бархата, вышитыми серебром. Дворецкий о чем-то настойчиво говорил с незнакомцем, но тот, видимо, почувствовав на себе ее взгляд, обернулся.
Беатриса замерла на месте, окаменев от неожиданности. Перед ней стоял молодой лорд Хоуп, совершенно неузнаваемый в новом костюме. Куда подевались его густая борода и длинные волосы?! Чисто выбритые щеки и подбородок подчеркивали мужественные черты. Аккуратно завитый и припудренный парик очень шел ему и придавал столь необходимую при его положении важность. На груди из-под черного бархатного сюртука выглядывала новая жилетка, вышитая серебром и зеленой парчой под цвет вышивки на манжетах.
У Беатрисы защемило сердце. Ей стало жаль того бедного, несчастного незнакомца, который так неожиданно возник в ее жизни, и за которым она ухаживала всю последнюю неделю. Хоуп представлял собой живое воплощение английского джентльмена, державшегося с прирожденной грацией и достоинством, хотя общий вид немного портили две вещи. Во-первых, у него в левом ухе висела странная серьга в виде черного железного креста. Эта совершенно неуместная серьга грубой работы портила безупречный вид, создаваемый белоснежным париком. Во-вторых, «три птицы» по-прежнему «порхали» вокруг его правого глаза — три мрачные птицы, под цвет его темных глаз.
Костюм Хоупа придавал ему цивилизованный вид, но при более внимательном взгляде сразу становилось ясно, что под внешностью благородного джентльмена скрывается кровожадный дикарь.
Выставив вперед ногу и отвесив изящный поклон, он насмешливо поздоровался:
— Доброе утро, мисс Корнинг.
— Лорд Хоуп, — Беатриса, совладав с изумлением, наконец, обрела дар речи, — вам удалось совершить то, что не всякому под силу.
Он пожал плечами:
— Для того чтобы сражаться с бесами, надо прикинуться одним из них.
Она с удивлением взглянула на него:
— Что-то я вас не совсем понимаю.
— Не важно. — Он отвел глаза в сторону. — Я собираюсь навестить сегодня утром мою тетушку. Не хотите поехать вместе со мной?
— Вежливое приглашение. — Он вел себя, как подобает джентльмену.
Однако напускная вежливость не могла обмануть Беатрису. Ее беспокоил вопрос: безопасно ли ехать вместе с ним? Она закусила губу. Ей не удалось скрыть свое замешательство от его наблюдательных глаз, и по его губам скользнула насмешливая улыбка.
— Неужели я такой страшный, мисс Корнинг? Вы меня боитесь?
— Нисколько, — храбро солгала она.
— В таком случае вы не будете возражать против небольшой прогулки по городу?
Зачем она понадобилась ему? Беатриса внимательно посмотрела на него, пытаясь разгадать его намерения.
— Ну, так вы едете, мисс Корнинг? — попытался уточнить он. — Вы согласны или нет?
— Хорошо, я согласна, — ответила она. — Но при одном условии.
— При каком же? — Он сразу насторожился. Она глубоко вздохнула и решительно заявила:
— Я поеду, если вы расскажете мне хоть немного из того, что с вами происходило в последние семь лет.
Вид у Хоупа сразу стал мрачным и недовольным. Ей даже показалось, что он сейчас повернется и, не сказав ни слова, выйдет из холла, но он, видимо, передумал.
— Ладно. Только накиньте на себя теплую накидку, — хрипло проговорил он.
Вернувшись в холл, она, к своему удивлению, не нашла его там. Ей стало обидно: неужели он ее разыграл, но ради чего? Лакей Джордж поспешил успокоить ее:
— Он пошел проведать Генри, мисс. Обещал скоро вернуться.