Книга Прихоть султана - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы считаете?..
— Это плавание проходит под моей ответственностью, и я настаиваю, чтобы никто не забывал о пристойном поведении.
Герцог не на шутку рассердился, и Ровена вспыхнула в ответ.
— За меня вы ответственности не несете, и я не хочу с вами танцевать.
Девушка попыталась отстраниться, но герцог крепко ее держал.
— Как вы смеете! — прошептала она.
— Я не позволю вам выбежать из зала и, таким образом, привлечь еще больше внимания. И я несу за вас ответственность. Контролирую вас, если хотите.
— Не хочу, и думаю, что у вас помутился рассудок. Немедленно отпустите меня.
Но герцог одной рукой крепко сжимал ладонь девушки, другую не желал убирать с ее талии. Ровене ничего другого не оставалось, кроме как вальсировать с ним.
— Вы прекрасно танцуете, — сказал он. — Я наблюдал за вами.
— Да, вы танцевали с Элейн, Маргарет и…
— Я танцевал со всеми, кроме вас. Вы позволили одному мужчине монополизировать ваше внимание. Хотите, чтобы об этом узнал весь порт?
— Это моя забота.
— Он вам не подходит, Ровена.
— Пожалуйста, не вмешивайтесь в мою личную жизнь.
— Хотите сказать, вы влюблены в него? Я этого не допущу.
— Не допустите?! Да кто вы такой, чтобы мне указывать? Я не позволила отцу навязать мне брак с одним мужчиной, который мне не нравился, а вам не позволю запретить мне общаться с другим.
Музыка играла все медленнее.
— Вечер окончен, — сказал герцог. — Мы уезжаем из гостиницы и возвращаемся на корабль.
Ровена не посмела спорить. В его глазах появился блеск, которого она никогда не видела прежде. Герцогом овладело какое-то очень сильное чувство, и Ровена поняла, что перечить ему не стоит.
От него исходила необъяснимая опасность, и какой бы рассерженной ни была Ровена, она ощутила таинственный трепет, прикоснувшись к этой неведомой силе. Нет, он был необыкновенным человеком…
Когда музыка стихла, Марк отвел Ровену к столику и объявил об отъезде. Он продолжал крепко держать ее под руку, как будто боялся, что она попытается вырваться и убежать.
Все вышли к ожидавшим экипажам. Герцог усадил Ровену и занял место рядом с ней. Лорд Брайс бросил на девушку тоскливый взгляд в надежде сесть поближе, но герцог ответил неумолимой улыбкой, и Брайс тут же сдался.
Вернувшись на борт, герцог быстро отдал распоряжения команде, и на глазах у потрясенной Ровены матросы бросились их выполнять.
— Мы уходим в море, — сообщил Ровене герцог.
— Но мы собирались пробыть здесь еще два дня! Мы хотели посмотреть город и…
— Я оберегаю вашу репутацию, — лаконично ответил Марк. — Вы не можете оставаться в городе, в котором учинили скандал.
— Это смешно!
— Тем не менее будет именно так.
— Вы поднимаете шум на ровном месте. Да, я танцевала с ним несколько раз. Что из этого?
— Семь раз.
Ровена ахнула.
— Не может быть. Как вы знаете, что семь?
— Я считал. Вы понимаете, что теперь все думают, будто вы с Брайсом безумно влюблены друг в друга?
— А если и так, какое отношение это имеет к вам?
Герцог смерил ее странным взглядом.
— Хотите сказать, что вы в него влюблены?
Ровена гордо подняла подбородок.
— Я ничего не хочу вам говорить.
Внезапно рука герцога впилась в ее плечо.
— Ответьте. Вы любите его?
— Это вас не…
— Ответьте!
— Нет, — после короткой паузы сказала Ровена. — Я его не люблю.
Что-то дикое и неуправляемое промелькнуло и померкло в лице герцога.
— Тогда почему вы позволили ему быть с вами целый вечер? — уже тише спросил Марк.
— Он приятный собеседник и очень хороший танцор. Больше я вам ничего не скажу.
Герцог опустил руки.
— Простите, — проговорил он срывающимся голосом. — Мне не следовало… я не имел права… но вы должны понять, что я чувствую ответственность перед вашим отцом. Возможно, это заставило меня опекать вас с излишним рвением. Прошу прощения, если я зашел слишком далеко.
Извинения Марка и нотка какого-то отчаяния в его голосе затронули Ровену за живое. Невозможно злиться на человека, который говорит с такой грустью. Внезапно Ровене захотелось заплакать.
— Я пойду спать, — хрипло сказала она и бросилась прочь.
В каюте девушка упала на кровать, чувства бурлили в ней. Этим вечером случилось нечто серьезное, тревожное, ужасное… Ее уши горели огнем; она каким-то внутренним чутьем понимала: что-то необратимо изменилось.
— Простите, мисс.
Это была зевающая спросонья Дженни.
— Помочь вам раздеться?
— Да, спасибо.
Ровена позволила Дженни расстегнуть крючки на спине, выскользнула из платья и надела белую шелковую ночную сорочку. Поверх она накинула атласный с кружевами халат и распустила по плечам белокурые волосы. Положив на столик скрещенные руки и упершись в них подбородком, девушка попыталась привести мысли в порядок, но у нее ничего не получалось.
Перед глазами стояло дикое, перекошенное лицо Марка, охваченного каким-то сильным чувством, которое потрясало его до глубины души. И ее тоже.
Внезапно Ровену тоже захлестнули странные эмоции. Они приводили девушку в замешательство и заставляли сердце колотиться в радостном волнении.
— Можно я теперь пойду спать, мисс?
— Боже правый, я просидела полчаса! Наверное, мы уже далеко ушли в море. Да, Дженни, конечно, иди спать.
— Вы хорошо провели вечер?
— Да, спасибо.
— А леди Гонория, она приятно провела время? Она сегодня не покидала корабль.
— Как же, мисс, покидала. Они с мистером Фарли уехали где-то через час после вас.
Ровена резко обернулась.
— Что? Они сказали, куда едут?
— Я не разговаривала с ними, мисс. Я только видела, как они спускались по трапу.
Ровена вскочила на ноги. Не задумываясь о том, как одета, она поспешила к каюте мистера Фарли и постучала. Не получив ответа, девушка толкнула дверь и вошла в комнату.
Внутри никого не было.
Ровена побежала по коридору к комнате леди Гонории и заколотила кулаками в дверь. Дверь открыла горничная ее сиятельства Джина. Служанка широко зевала. Было очевидно, что она только что проснулась.
— Ваша хозяйка здесь? — нетерпеливо спросила Ровена.