Книга Все по-честному - Сандра Мэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что это такое, можешь объяснить, Мэри Лу?
– Ха! Это же азбука брачующегося! Моя мать собаку на этом съела. Это – список подарков.
– Как это? Подарки дарят другие люди, мы здесь при чем?
– Представь, что на свадьбу придет человек сто. И половина из них решит, что лучшим подарком молодоженам будет, скажем, соковыжималка. Что тогда получится?
– Ну нам подарят соковыжималку…
– Пятьдесят соковыжималок. А остальные пятьдесят подарят по тостеру и набору колец для салфеток. Глупо? Глупо.
– Так-с, начинаю понимать. Мы напишем на этом листе, кто что должен нам подарить…
– Нет, балда. Это очень большой список. С ним мы пойдем в специальный магазин для новобрачных и отметим те товары, которые нам действительно нужны.
– А дальше?
– Оставим этот список Мелиссе, копию – в магазине, и всех приглашенных она будет ориентировать именно на этот магазин…
– А если кто не захочет идти именно в этот магазин? Его на свадьбу не пустят, что ли?
– Разумеется, пустят. Это уже дело Мелиссы – уговорить покупать подарки именно здесь.
– А! Я понял! Сетевой маркетинг. Большие скидки, бла-бла-бла…
– Ты все-таки сноб, Лапейн. Понятное дело, ТЕБЕ скидки по барабану, но, например, моя родня может себе позволить отнюдь не самые дорогие подарки…
– Я куплю тебе все, что ты захочешь.
– Лапейн, выйди из образа жениха. Мы все это делаем только ради того, чтобы ты успел заполучить свой контрольный пакет акций, а моя мамочка не устроила бы вселенскую истерику. Исключительно ради этого – причем в большей степени ради второго пункта – я и согласилась на все это безобразие. Завтра у нас суббота, вот и поедем.
И теперь Дэн мрачно тащился по бесконечным коридорам и торговым залам, тупо рассматривая сверкающие витрины. Голова у него начинала кружиться, ноги болели, а неутомимая Мэри Лу бодро переходила от витрины к витрине, то и дело пихая его в бок и призывая полюбоваться «на эту прелесть»…
Мэри Лу ненавидела шопинг всей душой. Единственные торговые точки, которые она признавала, были маленькие цветочные магазинчики, книжные лавки, в крайнем случае – ювелирные салоны. Большие магазины вгоняли ее в состояние прострации, но сегодня был не тот случай.
Ей представилась прекрасная возможность совместить необходимое и неприятное. В проклятый магазин переться все равно придется – значит, именно здесь она и будет воплощать в жизнь зловещий второй пункт плана. Розовые занавесочки и бархатные пуфики! Ангелочки и розовые полотенчики! После сегодняшнего шопинга Дэн Лапейн должен выгнать ее пинками…
– Хочу вот это полотенце!
– Ни за что! Возьмем вот это.
– Ты совершенно не готов к браку, Лапейн. Знаешь, что такое брак?
– Просвети меня.
– Это искусство компромисса, понял?
– Значит, я должен пойти на компромисс и согласиться на то, чтобы в моей ванной…
– В нашей ванной.
– Хорошо, в нашей ванной висело отравно-розовое полотенце?!
– Оно не розовое, а арбузное. А синее, которое выбрал ты, очень мрачное.
– Оно мужественное, поэтому я хочу его.
– А мне зачем мужественное полотенце?
– Родился потрясающий компромисс – мы купим ОБА полотенца!
– Но я…
– И не спорь, ненаглядная. Лучше пойдем и проверим вот эти веселенькие – кстати, розовые – занавесочки для душа: достаточно ли они непрозрачны. Вдруг мне приспичит зайти в ванную, когда ты принимаешь душ? Я не хочу, чтобы твоя скромность пострадала, а мое воображение разыгралось. Иди сюда, за занавеску, а я посмотрю снаружи…
Она машинально подчинилась, потому что хихикала, а подлец Лапейн и не думал ничего проверять. Он ворвался словно вихрь за ту же занавеску, сгреб Мэри Лу в охапку и начал целовать.
Она не могла ему сопротивляться прежде всего потому, что не хотела, а кроме того, необычная обстановка очень возбуждала. За тонким пластиком ходили толпы людей, от их нескромных взоров Мэри Лу и Дэна отделяла лишь призрачная завеса розового полотнища…
Его руки скользнули по ее спине, потом вкрадчиво приподняли край свитера – и Мэри Лу выгнулась в его объятиях, задыхаясь от нахлынувшего возбуждения. Дэн осторожно провел ладонью по ее напрягшейся груди – сперва поверх одежды, а затем просунул ладонь под свитер…
Прикосновение его ладони к обнаженной коже обжигало, словно лава. Мэри Лу дрожала от еле сдерживаемого возбуждения, сама не замечая, что давно уже перехватила инициативу у Дэна и судорожно расстегивает его рубашку…
– Аккуратнее, Мэри Лу, а то я не смогу остановиться и выйдет неловко.
Насмешливый шепот привел ее в себя, и Мэри Лу посмотрела на Дэна затуманенными глазами пьяной вакханки.
– Растлитель!
– Вовсе нет. Я всего лишь поцеловал тебя, а ты сразу кинулась меня раздевать.
– Охрану позову.
– Давай вместе: охрана!!!
– Тихо, дурак! Люди же смотрят…
– Мэри Лу?
– Что?
– Поедем домой, а?
– Зачем это?
– Чтобы расставить все точки над «i». Мы взрослые люди, хватит игр.
– Я не понимаю, о чем ты, Лапейн. Отпусти меня.
– Не отпущу. Ты меня хочешь не меньше, чем я хочу тебя, а я хочу тебя так, что скоро простужусь под ежевечерним холодным душем. Скажи, почему ты мне не веришь?
– Я… не знаю…
– Ты трусиха, Мэри Лу. Ты боишься признаться самой себе, что ты уже взрослая и сама можешь принимать решения. Я мог бы принять их за тебя – например, завалить тебя прямо сейчас вот в эту симпатичную джакузи на глазах всего супермаркета. Но это унизит и тебя, и меня. Посмотри мне в глаза и скажи честно: ты хочешь меня?
– Нет! Да! Отстань! Я все равно этого не сделаю.
– Почему?
– Потому что… потому что тогда… все кончится. Ты не поймешь, Дэн. Пожалуйста, отпусти меня…
– И куда мы пойдем?
– Мы пойдем в отдел постельного белья.
– Отлично! О постели я и мечтаю.
– Пошляк вы, а не юрист, мистер Лапейн.
– Не забудь розовые полотенца. То есть арбузные.
– Посмотри, какая прелесть…
– Мэри Лу, ты переигрываешь.
– О чем ты?
– О том. Ты думаешь, я так глуп, да?
– Не понимаю, о чем ты, не слушаю тебя, выбираю простыни…
– Ты надеешься, что рано или поздно я разозлюсь на твою кошмарную готовку. Психану при виде всех этих рюшечек и оборочек. Шарахну об стену всю коллекцию фарфоровых собачек, больных врожденным идиотизмом – судя по их мордам, и выгоню тебя из дому?