Книга Тайна желтых нарциссов - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы обезумели! — воскликнул управляющий, и лицо его побледнело, как полотно. — Предположим, это правда, что я ограбил фирму, но зачем же мне нужно было убивать мистера Лайна? Самый факт его смерти немедленно повлек бы ревизию кассовых книг.
Это был убедительный довод, о котором сыщик уже думал.
— Что же касается вашего оскорбительного и абсурдного обвинения в воровстве, то ревизия разобьет в прах все ваши измышления.
Мильбург снова овладел собой и стоял, широко расставив ноги, засунув руки в карманы и любезно улыбаясь.
— Я могу со спокойной совестью ожидать результата проверки книг. После этого моя честь будет защищена навечно!
Тарлинг широко открытыми глазами посмотрел на него.
— Я поражаюсь вашей выдержке, — сказал он и, не говоря больше ни слова, покинул бюро.
Тарлинг и Уайтсайд провели краткое совещание.
— Я всегда считал Мильбурга нахалом, — задумчиво сказал инспектор. — Но он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во всяком случае, китаец гораздо больше заслуживает доверия. Впрочем, ваша подопечная сумела обвести наблюдение, которое мы приставили к ней.
— О ком вы говорите? — с удивлением спросил Тарлинг.
— О мисс Одетте Райдер. Но что с вами, вы покраснели, как рак?
— Голова побаливает… Но что, собственно, произошло?
— Я поручил двум сотрудникам наблюдать за ней, — объяснил Уайтсайд. Вы сами знаете, что за девушкой ходили по пятам, куда бы она ни направилась. По вашему поручению я распорядился убрать с завтрашнего дня обоих наблюдателей. Но когда мисс Райдер сегодня пошла на Бонд-стрит, то ли Джексон был непозволительно небрежен, то ли она была очень ловкой. Он, во всяком случае, прождал ее целых полчаса у магазина, но когда заподозрил неладное и вошел в магазин, то обнаружил там второй выход. С тех пор девушка больше не показывалась в гостинице.
— Мне это не нравится. — Тарлинг забеспокоился. — Я хотел, чтобы она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните мне, как только она возвратится.
— Уже распорядился. Что вы намерены делать?
— Поеду к ее матери. Вполне возможно, что она там. Дай Бог!
— Вы думаете, что сумеете у матери узнать что-нибудь?
— Все может быть. Надо выяснить еще кое-что. Кто, например, тот таинственный человек, который появляется в Гертфорде и снова исчезает? И почему миссис Райдер купается в роскоши в то время, как ее дочь должна зарабатывать себе на скромную жизнь службой в торговом доме?
— Тут что-то да кроется, — согласился Уайтсайд. — Не поехать ли мне с вами?
— Благодарю, — улыбнулся Тарлинг. — Это пустячное дело я разберу сам. Давайте вернемся к Мильбургу, — продолжил он.
— Мы все время возвращаемся к нему, — промычал инспектор.
— Мне не нравится его чрезмерная самоуверенность. Похоже, что ревизия может не оправдать наших надежд.
— Пожалуй, вы правы. Я тоже думал об этом, но все книги и документы находятся в руках опытных ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут виновника растрат. Но подозрительная уверенность Мильбурга наводит на неутешительные размышления.
Коллеги беседовали в маленьком кафе напротив здания парламента. Тарлинг уже собирался уходить, как вдруг вспомнил об увесистых кассовых книгах, доставленных утром проверяющей фирме на ревизию.
— Они были присланы с опозданием, — с иронией сказал Уайтсайд. — Мне это не по душе.
— Что так?
— Почему он вчера купил три такие же новые книги? Зачем они ему сейчас?
Тарлинг внезапно подскочил и в возбуждении едва не опрокинул стол.
— Быстро, Уайтсайд, вызовите машину! — воскликнул он.
— Куда вы думаете ехать?
— Мигом, машину!
Уайтсайд справился быстро.
— Поезжайте в Сент-Мэри-Экс, — крикнул шоферу сыщик.
— Но что вы собираетесь делать там так поздно, в послеобеденный час? Владельцы фирмы явно нам не обрадуются. Не лучше ли перенести это на завтра на утро?
— Я еду не к руководству фирмы, а из-за книг, которые Мильбург отправил туда сегодня утром.
— Что вы надеетесь выяснить?
— Это я вам скажу потом, — Тарлинг посмотрел на часы. — Слава Богу, открыто!..
Автомобиль задержался у Блэкфайер-бриджа, затем у Квин-Виктория-стрит. Вдруг резко завыли сирены. Весь транспорт свернул на обочину дороги, чтобы пропустить пожарные машины, мчавшиеся одна за другой.
— Судя по всему, где-то большой пожар, — предположил Уайтсайд, — а впрочем, быть может, и нет. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, скликают целый пожарный дивизион.
Машина двинулась дальше, но на Кельнон-стрит была снова задержана пожарными автомобилями.
— Лучше выйдем. Я думаю, пешком мы скорее доберемся до места, — сказал Тарлинг.
Уайтсайд отпустил шофера.
— Пройдемте здесь, так короче.
По дороге инспектор обратился к полицейскому.
— Где горит?
— В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Фирма «Бешвуд и Саломон». Говорят, весь дом объят пламенем сверху донизу.
Тарлинг заскрежетал зубами.
— Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились вместе с дымом, — сказал он с горечью. — Мне кажется, я знаю, что было в этих гроссбухах: часовой механизм и несколько фунтов термита. Этого достаточно, чтобы навеки уничтожить все улики.
От внушительного здания фирмы «Бешвуд и Саломон» осталась лишь закопченная передняя стена. Тарлинг выяснил ситуацию у бранд-майора, руководившего тушением пожара.
— Пройдет несколько дней, пока мы сумеем проникнуть внутрь, и я опасаюсь, что ничего больше не удастся спасти. Здание выгорело целиком. Вы сами видите, что чердак уже провалился. Сомневаюсь, что можно будет найти какие-нибудь бумаги или документы, разве что они находились в сейфах.
Рядом с Тарлингом сэр Феликс Саломон неподвижно глядел на пламя. Казалось, его не слишком удручало случившееся.
— Убытки покроет страховка, — сказал он с философским спокойствием, — а в общем ничего важного не сгорело, возможно, за исключением торговых документов и книг фирмы Лайна.
— Разве не позаботились об их сохранности?
— Ну, почему? Их не могли бы украсть. И странное дело: пожар начался как раз в этом помещении. Даже если бы мы хранили их в сейфе, то это тоже не принесло бы пользы, потому что книги загорелись сами по себе. Нас известил о пожаре один из служащих, который спустился в подвал и увидел, что из-за железной решетки секции номер 4 показались языки пламени.