Книга Аромат книг - Кай Майер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чёрт с ней, с рамой. Выпусти меня отсюда! Я должен найти её!
Мерси помнила, что в комнатке, где жили брат с сестрой, не было окон. Филандер, по сути, оказался в мышеловке.
Она сняла шляпку, глубоко вздохнула, с размаху саданула дверь левым плечом – и выругалась, как извозчик, потому что дверь не поддалась ни на йоту, а её грудь и плечо пронзила острая боль.
– Ещё раз! – крикнул Филандер.
– Ну конечно, это же не твоё плечо!
– Ты что, ни разу не взламывала дверь?
– Ну не так же!
– Попробуй ударной волной!
«Ни за какие коврижки», – подумала Мерси. Она отступила к перилам и предприняла новую попытку.
На этот раз боль была такая, что она чуть не рухнула на пол. Такие вещи любят описывать в книгах – неустрашимый герой вышибает на своём пути двери, – однако почему-то все умалчивают о синяках и шишках, которые этот герой при этом получает.
Зато около замка в двери теперь появилась длинная щель.
– Почти получилось! – Филандер изнутри снова надавил на ручку, дверь затряслась, но не поддалась.
– Зачем ей вообще понадобилось запирать тебя на ключ?
– Чтобы я не смог удержать её от ужасающей глупости.
– Готова поспорить, что изначально эту ужасающую глупость готов был совершить ты. – Когда-то Мерси достаточно хорошо его знала, и два года, минувшие с тех пор, мало что изменили. Филандер был хорошим парнем, обладавшим, однако же, способностью впутывать себя и окружающих в переделки.
– Мерси?
– Я не ухожу.
– Ты не могла бы поторопиться? Пожалуйста.
Нет, речь шла не о банальной ссоре с сестрой, это было понятно по его голосу.
– Я должен найти Джез. Уже стемнело?
– Как раз смеркается.
Филандер чертыхнулся и снова затряс ручку двери.
– Отойди в сторону! – Она размахнулась в третий раз и всем весом обрушилась на дверь. Кусок рамы разлетелся в острые щепки. Вместе с дверью Мерси вломилась в комнату Филандера и, спотыкаясь, пролетела пару шагов, прежде чем Филандер подхватил её.
– Спасибо, – тихо поблагодарил он и продолжил удерживать её за плечи, хотя это не способствовало улучшению её самочувствия. У Мерси появилось ощущение, что левую половину её тела долго обхаживали дубинкой. Филандер уже сам заметил это и убрал руки. – Извини. Правда извини. Но мне нужно бежать!
Тени у него под глазами были глубже прежнего, светлые волосы отросли. За два года юноша почти превратился в широкоплечего мужчину, это сразу бросалось в глаза, даже несмотря на старый сюртук. На голове Филандера красовался цилиндр, выглядевший так, как будто юноша не снимал его даже в постели.
Мерси соскучилась по Филандеру: она осознала это, когда он протиснулся мимо неё наружу и припустил по крытой галерее. Одновременно она ужасно разозлилась на него за то, что он даже не оглянулся.
– Эй, подожди хотя бы! – крикнула она ему вслед.
– Я должен найти её, прежде чем… а, долго рассказывать.
– Расскажешь по дороге.
Они поспешно сбежали по ступенькам, которые вели не во внутренний двор, а к одному из боковых выходов из бывшего извозчичьего двора. Ходы, проделанные в кирпичной кладке, не уступали по запутанности окрестным переулкам.
– Что ты здесь забыла? – спросил Филандер, когда они свернули на узкую улочку, в которой терпко пахло мочой, а может, ещё и чем похуже. Сгустился туман, и окружающее пространство сузилось до двадцати шагов.
– По-видимому, я пришла как раз вовремя, чтобы вызволить тебя.
– Я уже сказал тебе спасибо.
– Как мило с твоей стороны!
– Зачем ты пришла? – Филандер почти перешёл на бег. Несмотря на ноющее плечо, Мерси поспевала за ним, но её злило, что он совершенно не принимал в расчёт её состояние.
– Сам подумай.
Филандер застонал:
– Птолеми.
– Ты думаешь, я разбиваю себе голову о чужие двери ради забавы?
– Могла бы воспользоваться библиомантикой, рукой бы махнула – и всё.
– Я больше не использую библиомантику.
Филандер на секунду остановился, но тут же бросился дальше, движимый беспокойством за Джезебел.
– Что, правда?
– Да.
– С тех самых пор? Из-за Гровера?
– Давай лучше поговорим про Птолеми.
– Как ты можешь зарывать свой талант в землю?
– Я не зарываю его в землю, я просто им не пользуюсь.
Они свернули за угол, на Друри-лейн: она была шире и значительно оживлённее. Как и все лондонские улицы, здесь была куча грязи, которую непрерывно месили колёса кебов и экипажей. Филандеру и Мерси приходилось держаться домов, чтобы их попросту не раздавили.
– Что тебе понадобилось у Птолеми? – спросила Мерси.
– Не я его сжёг, если ты это имеешь в виду.
– О господи, уж это-то мне понятно! Просто скажи, что у тебя были с ним за дела.
– Я забрал у него книгу, чтобы отнести одному заказчику.
– Какую книгу?
– Откуда мне знать. Она была завёрнута в бумагу. Как и все книги. Иногда я относил пакеты по его поручениям.
– По поручениям Птолеми?
Филандер затряс головой:
– Нет, заказчика. Мистера Малахайда.
Это имя ничего не говорило Мерси.
– Эта книга ещё у тебя?
– Её забрала Джез. Она хотела отнести её Малахайду, потому что я… я собирался оставить её пока у себя, как доказательство, зачем я приходил к Птолеми. На случай, если меня будут искать. – Он искоса взглянул на Мерси. – Я не ожидал, что искать меня будешь ты. Вы с Птолеми вроде не были друзьями.
– Ты часто носил книги этому Малахайду?
– Да. Думаю, это были редкие книги. Они стоили ему порядочных денег.
– Ты, должно быть, неплохо его знал, раз он доверял тебе подобные поручения.
– Таких, как он, не грабят.
– Мы сейчас идём к нему? К Малахайду?
Филандер кивнул.
– Почему ты так боишься за Джез?
– Этот Малахайд… он странный человек. Я приносил ему книги только после захода солнца. Он говорил, что днём спит, а ночью работает.
– Как вампир, что ли?
– Он писатель. Он пишет для «Грошовых ужасов», поэтому я и знал, кто он такой. Вообще-то я сначала выполнял поручения для той барышни-издательницы, мисс Оукенхёрст. Я забирал у него рукописи, относил в издательство и передавал ему гонорар. Однажды вечером он затащил меня к себе в квартиру и предложил работать на него. Он обещал платить почти вдвое больше. Это был единственный раз, когда я видел его. А потом я увидел, что он пишет. Жуткие вещи. Более кровавые, чем всё, что обычно печатают.