Книга Дело об игральных костях - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К Мейсону подошла официантка, чтобы принять заказ. Адвокатулыбнулся, протянул ей две однодолларовые купюры и сказал:
– Я заранее даю вам чаевые. Пока ничего не заказываю – ждуодного человека. Может быть, вы его знаете? Его зовут Серл. – Официантка явноколебалась, не зная, стоит ли брать деньги. – Такой высокий худой парень летсорока, – продолжал Мейсон.
В ответ девушка покачала головой.
– Это приятель Хейзл, она работает здесь, – напомниладвокат.
– А! Я знаю, о ком вы говорите, – поняла официантка.
– Если он придет сюда на ленч, – попросил Мейсон, –передайте ему, что с ним хочет поговорить адвокат Перри Мейсон, и покажите ему,где я сижу.
– И это все? – спросила она.
– Все.
Девушка взяла два доллара и произнесла с сомнением в голосе:
– Но ведь, возможно, он не захочет видеть вас?
– Тогда, – с улыбкой заметил адвокат, – я увижу его.
Девушка улыбнулась в ответ и ушла.
Минут через десять в ресторан вошел человек, похожий поописанию на Серла. Он кивнул хозяину и уселся за столик. Тотчас к нему подошлаофициантка, которую Мейсон одарил двумя долларами. Адвокат повернулся к нимбоком и сосредоточился на своей сигарете. Через несколько секунд он медленноповернулся, как бы совершенно случайно. Гай Т. Серл шел к его столику. Мейсонравнодушно кивнул ему и указал на стул.
– Как я понимаю, вы – Мейсон, – вместо приветствия сказалСерл, и в его глазах появился живой интерес. – Я слыхал кое-что о вас, но ненуждаюсь в услугах адвоката.
– А я и не собираюсь умолять вас дать мне какую-нибудьработу, – парировал Мейсон.
В глазах Серла промелькнул испуг.
– Я не желаю ни с кем об этом говорить, – сказал он.
– Почему? – поинтересовался Мейсон.
– Я свидетель обвинения.
– Это никого не обязывает хранить молчание.
– Меня обязывает.
– Вам приказали молчать? – подался вперед Мейсон.
Серл неопределенно пожал плечами, взглянул на официантку ипозвал ее. Когда та подошла, Серл спросил:
– Где Хейзл?
– Она сегодня не работает.
Серл недовольно нахмурился.
– У нее сегодня выходной? – спросил он.
В ответ официантка отрицательно покачала головой.
– Так где же она? – нетерпеливо спросил Серл.
– Не знаю. Думаю, уехала. Сегодня она должна была работать ссамого утра, однако не пришла, чем очень расстроила босса. Я должна былаработать с одиннадцати, но хозяин позвонил мне утром домой, и пришлось выйтинамного раньше. Он также позвонил хозяйке, у которой Хейзл снимала квартиру, ита сказала, что Хейзл ушла вчера около полуночи. Взяла с собой чемодан иудрала.
– Удрала?! – переспросил Серл.
– Сегодня подошел срок платить за квартиру, вчера онаполучила жалованье за неделю. Самое время отсюда смотаться. Что будетезаказывать?
– Ленч, – коротко бросил Серл.
Поставив на стол перед Серлом серебряную масленку и стакан сводой, она взглянула на Мейсона, спросив:
– А вы? Теперь закажете что-нибудь?
Мейсон кивнул. Девушка протянула ему меню, а Серл сказал:
– Если хотите хорошо поесть, закажите ленч.
Адвокат улыбнулся:
– Принесите мне ленч.
Когда официантка ушла, Мейсон как ни в чем не бывалоспросил:
– О чем вы разговаривали с Миликантом?
– С Миликантом? – удивился Серл. – Ах да!.. Я все времязабываю, что его звали Миликант. Я-то знал его как Луи Конвэя.
– Так о чем вы с ним говорили? – повторил свой вопросадвокат.
– Послушайте, Мейсон, – будто не слыша вопроса, произнесСерл, – я не такой дурак, чтобы добровольно отправиться в тюрьму.
– Полиция не сможет предъявить вам никакого обвинения, –заверил адвокат.
– По крайней мере, пока у меня есть шанс выбраться из этойистории, – ответил Серл. – У них против меня ничего нет. У меня был легальныйбизнес. Не знаю, как мои клиенты использовали купленные кости. Может быть, онипоказывали с их помощью фокусы, а может, принимались играть. Я всегда ихпредупреждал, что обман в игре – это преступление. Это снимает с меня всеобвинения.
– А как насчет лотереи? – поинтересовался Мейсон.
– Никакой лотереи не было. С чего вы взяли?
– Полиция не предъявит вам обвинения по этому поводу, –успокоил Мейсон.
– К чему вы это клоните?
– Когда кто-то пишет в письме: «Я не могу прислать Вам заказпо почте, он будет доставлен Вам с посыльным», этот кто-то как раз и используетпочту для своего бизнеса.
Официантка принесла две порции ячменного супа.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил Серл.
– Ровным счетом ничего, – ответил адвокат, грызя печенье.
– Послушайте, Мейсон, оставьте меня в покое. Этот лотерейныйбилет – всего лишь предлог. Меня посадили, чтобы припугнуть. Этот бизнес ненанес никому никакого ущерба. Более того, нельзя хватать человека лишь затем,чтобы только припугнуть. Наверное, как адвокат, вы имеете некотороепредставление об этом.
– Имею, – не возразил Мейсон.
Наступила продолжительная пауза, в течение которой Мейсон судовольствием доедал суп. Серл озадаченно смотрел на него. Наконец адвокатотодвинул тарелку.
– Хороший суп, – похвалил он.
– Поймите одно, Мейсон, я не думаю, что его убил Лидс, нопрокуратура считает, что это именно так. А как известно, там у них такие сейфы,в которых не просверлить даже маленькой дырочки.
– И что же делает их такими прочными? – поинтересовался Мейсон.
– Мое молчание, – ответил Серл.
– Это цена, которую вы платите, чтобы с вас сняли обвинение?
– Никакого обвинения мне не предъявляли, – ответил Серл.
Официантка принесла пирог с мясом, молодую картошку сморковью, луком и мясной подливкой и фруктовый салат.
– Действительно хорошая еда, – вдыхая вызывающие аппетитзапахи, одобрил Мейсон.
– Послушайте, – сказал Серл, – мне надоела эта тема.