Книга Авантюра леди Олстон - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь вы, капитан Дарк, – невозмутимо произнесла Луиза. – Пообещайте, что не станете подстерегать моего несостоявшегося жениха с ножом в руке.
– Зачем же с ножом? Если помните, у меня для такого случая есть превосходная шпага.
– Никаких поединков на шпагах! И на пистолетах! Эти тайные дуэли на рассвете – полная глупость, и к тому же глупость опасная. Провокаций, чтобы этот человек сам вас вызвал, тоже не должно быть. Не желаю, чтобы ваша смерть была на моей совести. И так уже много лет несла на сердце тяжелый груз. Ни к чему усугублять, – ответила Луиза и пристально посмотрела Хью в глаза, чтобы он увидел, что ее беспокойство искренне. Пусть этот упрямец поймет, какую боль причинит ей его гибель.
– Ну хорошо, обещаю, – нехотя пробормотал он, всем своим видом демонстрируя, что уступает только ради ее спокойствия, но никак не из трусости.
– И что же именно вы обещаете, капитан? Будьте добры дать полный ответ.
– Найти другой способ поквитаться с негодяем, – с мрачной усмешкой произнес Хью.
– Что ж, такой вариант меня устраивает. Итак, меня похитил мистер Чарльтон Хоберри. Должна сказать, он причинил мне немало неприятностей, поэтому хотелось бы, чтобы от его рук не пострадала больше ни одна женщина.
– В первый раз слышу это имя. Прямо как у злодея из бульварного романа, – с гримасой отвращения прокомментировал Хью. – Не могли бы вы освободить меня от только что данного обещания, мисс Олстон?
– Ни в коем случае. К тому же должна напомнить, что мне удалось сбежать от этого типа, поэтому его коварные планы затащить меня под венец так и остались планами. А значит, он уже в какой-то степени ответил за содеянное по заслугам. Поэтому не будьте с ним слишком строги.
– Кстати, любопытно узнать, как вам удалось вырваться из его лап.
– Мне тоже, – подхватил Кит и устремил на нее внимательный взгляд.
Луиза сразу пожалела, что, пытаясь отвлечь их от кровожадных мыслей, упомянула о своих злоключениях.
– Дождалась подходящего момента и скрылась. Вылезла через окно, – призналась Луиза. О том, что комната находилась на третьем этаже, она упоминать не стала. Пусть думают, что Луиза просто спрыгнула с подоконника на мостовую и пустилась наутек. Но потом она сообразила, что эта уловка не сработает. Луиза ведь уже упоминала, что Чарльтон запер ее у себя в спальне. А Кит и Хью не хуже ее знают, что в лондонских домах знати хозяйская спальня, как правило, располагается на самом верху – то есть на третьем этаже.
– Надеюсь, спускались по веревке? – резким тоном осведомился Хью. Создавалось впечатление, будто он за нее тревожился, хотя Луиза сидела перед ним целая и невредимая, всем своим видом демонстрируя, что побег обошелся без неприятных происшествий.
– Э-э… нет, – только и сумела выговорить она и, опустив глаза, смущенно заерзала на стуле. Что и говорить, прогулка на высоте третьего этажа и впрямь вышла рискованная.
– Черт возьми, Луиза! Ты больше не девчонка-сорвиголова, карабкающаяся по стенам и крышам, будто паук! Между прочим, ты леди! – возмутился Кит.
Получить выговор от брата было достаточно обидно. Реакция Хью оказалась не лучше. Он с угрожающим видом умолк, хотя было видно, что капитан рассвирепел.
– А как, по-вашему, я должна была поступить? Тихо сидеть сложа руки и ждать спасения? В таком случае сейчас я уже была бы женой этого негодяя, – попыталась оправдаться Луиза, стараясь не думать о том, что, ползя по стене дома, где было почти не за что уцепиться, она и впрямь подвергалась нешуточной опасности.
– Тогда сейчас вы бы уже остались вдовой, – процедил Хью с таким свирепым видом, что Луиза невольно усомнилась, можно ли полагаться на его обещания. С другой стороны, он ведь джентльмен. Должно быть, поэтому и злится – раздосадован тем, что данное Луизе слово связало его по рукам и ногам.
– Между прочим, не сбеги я от Чарльтона, мы бы с вами не познакомились и вам бы сейчас не было дела, за кем я замужем, – парировала Луиза.
Но даже это замечание, вопреки ожиданиям, не подействовало на Хью отрезвляюще.
– Ошибаетесь. Вы сестра Кита, а ваша семья для меня не чужая. С другой стороны, теперь у меня еще больше причин испытывать неприязнь к Хоберри. К тому же сомневаюсь, что человек, который поступил настолько бесчестно с вами, ведет себя порядочнее с другими. Скорее всего, жертв у мерзавца немало.
– Я вам не какая-нибудь жертва, – возразила Луиза. – В случае необходимости отлично умею постоять за себя.
– Что верно, то верно. Имел случай в этом убедиться, моя Элоиза. На этот раз Хоберри не повезло. Бедолага не знал, с кем связывается, – шутливо прибавил он. В его взгляде промелькнуло что-то похожее на восхищение.
– Опять Элоиза? – навострил уши не теряющий бдительности Кит. И угораздило же Хью снова назвать ее этим именем! – Кто она такая?
– Элоиза – это я, – коротко отозвалась Луиза.
Хью многозначительно ухмыльнулся. Она бросила на него сердитый взгляд.
– Уж и пошутить нельзя, – фамильярным тоном пробормотал он.
Кит же продолжал сверлить обоих внимательным, подозрительным взглядом.
– Ладно, об этом потом, – наконец решил брат. Похоже, теперь он хотел как следует врезать не только Чарльтону Хоберри, но и Хью. Оставалось надеяться, что, немного остыв, брат сменит гнев на милость.
И все же до чего Луизе надоело утихомиривать мужчин! С какой радостью она сейчас просто поднялась бы наверх и предоставила им разбираться со своими конфликтами самим! С другой стороны, Луизе совсем не хотелось, чтобы кто-то из них пострадал в драке.
Она сама удивилась, что так переживает за судьбу мужчины, которого едва знает. Не говоря уже о том, что стоит им оказаться в одном помещении, как между ними сразу начинают проскакивать искры. Казалось, они оба наложили друг на друга чары, которым ни тот ни другая не в силах противостоять. С другой стороны, девушку, меньше похожую на сказочную принцессу, чем Луиза, найти трудно.
Она сердито поглядела на брата и Хью и произнесла:
– О! У нас и без того проблем достаточно. Не хватало, чтобы еще и вы двое сцепились друг с дружкой! Драки и прочие мужские забавы нам сейчас ни к чему.
– По-вашему, это забавы, мисс Олстон? – с наивным видом осведомился Хью.
– Да, забавы, и притом очень глупые, – с вызовом ответила Луиза. – И вообще, хватит обо мне. Не хотите узнать, кто сегодня пытался похитить вас, капитан Дарк?
– Похитить? Тебя? – удивился Кит.
– Именно. К счастью, я вовремя вмешалась, но твой капитан не проявил ни капли благодарности. Видимо, то, что от врагов его спасла женщина, оказалось слишком болезненным ударом для самолюбия твоего капитана.
– Дело не в этом. Видишь ли, Олстон, твоя сестрица не только обожает лезть в чужие дела, но при этом рискует самым непозволительным образом. Могли бы просто передать записку, в которой делитесь своими подозрениями, – укоризненно произнес Хью.