Книга Маттимео - Брайан Джейкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кончай работу, кроты, дело сделано! — объявил Кротоначальник. — Берите факел, и посмотрим, что внутри.
Все под предводительством Василики прошли в проем в стене. Факел почти догорел. Винифред велела остановиться. Двигаясь вдоль стен, выдра нашарила несколько сухих факелов из хвороста, вставленных в заржавевшие металлические держатели. Она подносила к каждому свой факел, и вскоре все пространство вокруг было освещено.
Это было широкое квадратное помещение, вырубленное в камне и с земляным полом. В одном углу возвышался огромный муравейник, доходивший по высоте до середины стены. Они обошли его, стараясь не потревожить невеликое племя. У Василики перехватило дыхание при виде того, что открылось ее глазам. Перед ними предстала прекрасная, сделанная из красного камня статуя старой мудрой мыши, стоящая на пьедестале из обтесанного камня. Одна лапа статуи была поднята вверх, другая поддерживала раскрытую каменную книгу, которая лежала на ее коленях.
Винифред разглядывала добрую старческую морду мыши. Она улыбалась, а маленькие квадратные очки, посаженные на самый кончик носа, и свисающие усы придавали всему облику добродушное выражение.
— Клянусь мехом! Кажется, она смотрит на нас. Интересно знать, кто она такая?
Василика интуитивно догадалась:
— Это старая аббатиса Жермена, по замыслу которой был основан Рэдволл. Я в этом уверена. Она сидит такая добрая и милая.
Кротоначальник смел земляную пыль с подножия статуи.
— Смотрите! — позвал он.
Василика наклонилась и в мерцающем свете факелов прочла надпись, выгравированную на скосе пьедестала:
— Жермена, первая аббатиса Рэдволла. Я пришла сюда из дома, чтобы найти здесь дом. Сезоны благоприятствовали мне. Здесь я, упокоюсь вместе с невеликим племенем.
Винифред восхищенно кивнула:
— Так все и должно быть. Она, как добрая старушка, сидит здесь со своими очками и книгой.
Кротоначальник взобрался на пьедестал и провел по статуе своей могучей копательной лапой:
— Тот, кто вырезал это, был настоящий мастер-р.
— Да, действительно, — согласилась Василика. — Взгляните, здесь даже вырезан маленький муравей, взбирающийся по страницам книги. Но что мы намерены искать дальше?
Винифред пожала плечами:
— Провалиться мне на месте, если я знаю! Похоже, мы добрались сюда с таким трудом только затем, чтобы найти эту прекрасную статую. Очень мило, но это не слишком поможет нам.
Они принялись тщательно обыскивать помещение, исследуя каждую пядь от земляного пола до каменного потолка, проверяя каждый камень в стене, — но все безуспешно.
— Хо, хм-м-м! — Василика зевнула. — Полагаю, на сегодняшний вечер довольно, оставим все пока и придем сюда снова завтра. Должно быть, уже поздно. Пойдем, малыш Ролло, иначе мы пропустим ужин. Спускайся сюда, горе мое.
Малыш вскарабкался на статую. Он сидел на коленях аббатисы рядом с каменной книгой, которую она придерживала лапой. Винифред полезла за ним наверх. Он попытался улизнуть, но выдра поймала его и сняла с колен фигуры. Ролло при этом успел уцепиться за крошечное каменное изваяние муравья, ползущего по раскрытым страницам книги. Винифред нетерпеливо потянула цеплявшегося малыша, и муравей оторвался, оставшись у мышонка в лапах.
— Непослушный Ролло! Ох, маленький негодник, ты сломал чудесную статую!
Ролло поднял вверх каменного муравья, чтобы показать Винифред, что он вовсе не ломал его. Снизу у фигурки торчал медный штырь, который входил в маленькое отверстие, просверленное в каменных страницах книги, и закреплял муравья на месте.
— Не сломал, смотри!
— Осторожно! — Крот по имени Десятник быстро отпихнул Василику в сторону, а сам ничком бросился к подножию статуи. Когда малыш Ролло вытащил из страниц каменного муравья на медном штыре, что-то произошло с книгой, которая лежала на покатых коленях аббатисы Жермены, — книга как бы сползала вниз.
Страницы книги, которые на первый взгляд представляли собой не что иное, как каменную плиту, искусно обточенную в форме кипы бумажных листов, внезапно сдвинулись с места. Тонкая каменная плитка соскользнула с кипы и упала вниз. К счастью, Десятник заметил ее движение и, бросившись к подножию статуи, подставил свою меховую спину под легко слетевшую табличку. Она упала удачно и не разбилась. Растроганно потрепав крота по голове, Василика с благоговением обеими лапами подняла хрупкую вещицу:
— Здорово ты ее спас, Десятник! Так вот что мы искали! Кто бы мог подумать! Каменная страница из каменной книги — и на ней тоже надпись!
Аума приподняла голову и кивнула Маттимео:
— Пора, их сморил сон. Нужно бежать сейчас!
Кинжал тем временем уже побывал в лапах у всех, и друзья один за другим освободились от кандалов. Все смотрели на Маттимео, ожидая сигнала.
Стараясь двигаться осторожно, мышонок зажал кинжал в зубах и собрал все свое мужество. Он тихо приподнялся и, настороженно глядя на спящих бандитов, стал продвигаться к реке по нагретому солнцем прибрежному камню. Дрожа от напряжения, он подполз наконец к воде. Теперь ему следовало быть крайне осторожным, чтобы войти в воду без плеска, который мог разбудить охранников. Маттимео задержал дыхание: его тело оказалось в холодном низовом течении, проходившем на глубине под теплым верхним слоем воды. Держась за выступ скалы, чтобы его не снесло потоком, он кивнул Сэму.
Бельчонок выпрямился и вошел в воду. Он махнул лапой Синтии, которая дрожащим комочком забилась под скалу и скулила:
— Я не могу, они нас схватят и будут бить. Я боюсь! Маттимео нетерпеливо скрипнул зубами по клинку кинжала и прорычал, не выпуская его изо рта:
— Иди, Синтия, иди! Давай, ты задерживаешь остальных!
Аума мягко подтолкнула ее, прошептав на ухо:
— Скорее! Если поддашься страху, то никогда больше не увидишь своего дома.
При упоминании о доме Синтия наконец шевельнула дрожащими лапами. Она поспешно встала, метнулась вперед, зацепилась лапой за сброшенные кем-то кандалы и со всего маху с плеском шлепнулась в воду. Маттимео и Сэм подхватили ее, зажимая ей лапами рот, чтобы она не завизжала от страха. Беглецы похолодели.
Веки Витча задрожали, и охранник, лежавший рядом с ним, забормотал во сне, переворачиваясь на другой бок. Аума вздохнула с облегчением. Бандиты продолжали спать.
Тим и Юб спустились следующими, за ними подтянулись Тэсс и Аума. Остальные рабы остались в цепях на берегу и крепко спали. Ни у кого из них не хватило бы смелости и присутствия духа, чтобы отважиться на побег; они пробыли в плену гораздо дольше, чем Маттимео и его друзья, и видели, как Слэгар расправляется с пытавшимися бежать пленниками.
В гаснущем свете дня беглецы стояли посреди потока почти по самый подбородок в воде. Маттимео бросил благодарный взгляд на темнеющее небо. Сумерки помогут им, а вскоре и вовсе наступит ночь. Осторожно ступая лапами и держась близко к берегу, друзья начали пробираться вверх по течению, к югу. Идти было тяжело. Поверхность реки казалась обманчиво спокойной, но она скрывала под собой холодное, сильное нижнее течение. Намокшая и отяжелевшая от воды одежда вскоре стала затруднять продвижение, и беглецы были рады, когда наконец Маттимео указал им на свисающий выступ скалы. Мышонок с усилием пошел вперед, двигаясь медленнее из-за большой глубины; позади слышалось тяжелое дыхание друзей, шедших следом за ним.