Книга Первое свидание - Роберт Лоуренс Стайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А! Верно. И я тоже. — Он почувствовал, как у него загорелись щеки.
— Ты тренируешься? — спросила она, глядя на его руки.
— Немного, — буркнул Уилл.
— В гимнастическом зале?
— Когда выдается время. Мне нравится, — честно признался он. — Приятно попотеть. Я люблю испытывать нагрузки. Напрячь все тело.
Сразу видно, что ты тренируешься, — заключила она, устраиваясь поудобнее. — Ты выглядишь очень сильным.
«Я и в самом деле очень сильный, — подумал Уилл. — Через минуту ты в этом убедишься».
Его глаза остановились на окне гостиной — на улице показались две бледные фары. Уилла бросило в жар, он быстро подбежал к окну. К счастью, старый многоместный легковой автомобиль с грохотом проскочил мимо. Он испустил вздох облегчения.
— В чем дело? — удивилась Нина.
— Ничего. Просто показалось, что я кого-то увидел, — и тут Уилл сообразил, что оказался позади Нины. Кресло стояло спиной к окну.
Вытащив веревку, он туго натянул ее и неслышно шагнул к нему.
Но Нина вдруг заерзала и повернула к нему голову.
Веревка выпала из рук Уилла на пол.
— Может, мне пойти наверх и посмотреть, почему Челси так долго не идет? — предложила Нина, вставая с кресла.
Уилл быстро нагнулся и подобрал веревку.
— Нет. Не надо. Она говорила, что скоро спустится.
Нина подошла к дивану. Уселась на краешек лицом к нему.
— Кресло такое неудобное, — пожаловалась она, состроив недовольную гримаску. — На вид мягкое и удобное, а на самом деле все наоборот.
Уилл нетерпеливо глянул в окно. Ничего. Один мрак.
Нина побарабанила пальцами по подлокотнику дивана.
— Иди сюда, сядь рядом, — пригласила она, улыбнувшись Уиллу. — Ты пугаешь меня.
— Извини, — откликнулся он, послушно подошел и сел на край кресла.
— Хочешь убедиться, говорю ли я правду об этом кресле? — спросила она. — Сядь поглубже. Это можно узнать, лишь опустившись в него.
Он послушно поудобнее устроился в кресле, постепенно раздражаясь: «Я напрасно трачу время. Эта девушка просто тратит мое время. Пора кончать. Надо выбираться отсюда».
— Эй… Челси! — крикнула Нина словно в мегафон, приложив руки трубочкой ко рту, — Челси, что ты там делаешь наверху?
Само собой разумеется, никто не ответил.
Уилл вспомнил, как широко раскрылись глаза Челси, когда он задушил ее. Он видел, как закатились ее глаза, как обмякло все ее тело, как она прекратила сопротивление. Потом представил ее лежащей за низким кустарником рядом с домом. «С ней оказалось так легко справиться, — подумал он. — Проще простого. Детские игрушки. Почему с этой так трудно?»
— Эй, Челси! — снова позвала Нина, повернув голову к лестнице. — Как ты думаешь, Уилл, с ней ничего не случилось?
— Нет. С ней все в порядке. — Он щелкнул пальцами. — Ой, я же забыл. Челси вышла.
— Что? — Нина с подозрением уставилась на него.
— Да. Она вышла, — небрежно продолжил Уилл. — За мороженым.
— За мороженым? — Взгляд Нины стал еще более подозрительным. — Но ведь на улице страшный холод. А Челси не любит мороженого…
— Она подумала, что ты захочешь мороженого, — сказал Уилл, чувствуя, как у него на лбу выступают крупные капли пота.
— Как странно, — задумчиво протянула Нина. — И куда же она пошла за мороженым?
— На улицу, — ответил Уилл и хихикнул. «Хватит, — подумал он. — Я трачу время впустую. Я надеялся покончить с ней безо всякого шума. Но придется смириться с этим. Все равно поблизости никого нет. Так что никто не услышит. У меня нет выбора». Он встал и натянул руками веревку.
— Что это такое? — удивилась Нина. Сжавшись на диване, она смотрела на него с неожиданно нахлынувшим страхом.
Уилл не отозвался. Вместо этого бросился на нее и прижал к спинке дивана.
Она истошно завопила и стала сопротивляться, отталкивая его кулаками обеих рук, пытаясь нанести ему удар коленом, вывернуться. Но он оказался гораздо сильнее. И быстро набросил ей веревку на шею.
Но когда Уилл стал затягивать веревку, Нина подняла колени и что было сил ударила его в грудь. Он ахнул от удивления и, закачавшись, отшатнулся, стараясь отдышаться. Его грудь дрожала.
«Веревка! Я уронил веревку!»
Нина истошно вопила и отчаянно пыталась слезть с дивана.
А он терпеть не мог, когда они вопили. Терпеть не мог, когда создавали ему препятствия. Решил: «Придется преподать ей урок».
Нине удалось вывернуться. Вскочив, она наткнулась на низкий кофейный столик. Уилл схватил с него тяжелую керамическую вазу для цветов и, размахивая ею, устремился за девочкой.
Она оказалась в центре комнаты, не зная, куда деться. И снова завопила. Потом неожиданно остановилась, тяжело дыша, оглянулась, уставилась на него широко раскрытыми глазами.
— Почему? — спросила Нина, глядя на вазу в его руке. — Почему?
— Извини, — произнес Уилл.
Больше он ничего не мог придумать. Как ей это объяснить? Но даже если бы он мог облечь свое объяснение в слова, на это у него не было времени.
— Где Челси? — спросила Нина. И вдруг от ужаса у нее отвисла челюсть. — Ты убил ее? Ты убил Челси?
Он кивнул. «Нет смысла врать».
— Челси! — завопила она. — Челси! — Словно не поверила ему.
Уилл быстро двинулся к ней.
Нина повернулась, добралась до коридора, побежала на кухню, скользя на голом деревянном полу.
«Мне нельзя ее упустить. Нельзя позволить ей выбежать через заднюю дверь. На улице она начнет звать на помощь, ее могут услышать. Разве она этого не понимает? Разве она не понимает, что у меня нет выбора?»
— Челси! — продолжала кричать Нина. — Помогите! Помогите же! Помогите… хоть кто-нибудь!
Ее кроссовки застучали по маленькому коридору.
Он догнал ее у двери на кухню. Схватил сзади за плечи и сильно толкнул. Она налетела на кухонный стол, и от удара у нее перехватило дыхание. Уилл не дал ей времени прийти в себя. Пока, ловя воздух, Нина старалась оттолкнуться от стола руками, он размахнулся тяжелой вазой и ударил ее по затылку. Девочка тихо застонала, опустилась на колени. Он собрался тут же ее прикончить.
Но когда Уилл нагнулся, чтобы задушить Нину, крепкие руки схватили его за плечи и оттащили назад. Испугавшись, он споткнулся и потерял равновесие. Но его тут же сильно толкнули, и Уилл ударился о стену. Однако быстро пришел в себя, обернулся к нападавшему, в ужасе широко раскрыл черные глаза и завопил: