Книга Сэндитон - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Простите, мистер Паркер, но я с Вами не могу согласиться. Вы достаточно резко отзываетесь о собственной семье, извините, это не по мне, – уверенно и серьезно сказала она без малейшего сожаления и смущенно отвела взгляд. «Теперь он сочтет меня безнадежно глупой, и на этом наше приятное знакомство завершится», – подумала она. Но ее трогательный укор был встречен восторженным смехом.
– О, осмотрительная и стыдливая мисс Хейвуд, это совершенно справедливо, что Вы упрекнули меня, – сказал он, довольно улыбаясь. – Я совсем позабыл, как мало времени прошло с тех пор, как мы познакомились. Конечно, мне следовало помедлить хотя бы месяц, прежде чем пытаться сопоставлять наши мнения обо всех моих родственниках.
– Я сомневаюсь, что за месяц моё мнение может существенно измениться, – твердо ответила Шарлотта. – У каждого свои недостатки, и мы должны быть доброжелательны ко всем и не осмеивать других.
– Могу поспорить с Вами. Некоторые люди, которые присутствуют в этой комнате, как раз с помощью своих недостатков пытаются привлечь к себе внимание, поэтому будет очень невежливо не заметить эти недостатки. Уж лучше их высмеять, чем вежливо промолчать.
Шарлотта едва сдерживала улыбку, услышав это остроумное наблюдение. Сидней так доброжелательно отнесся к ее нравоучениям, что Шарлотта успокоилась, повеселела, но решила побыстрее окончить этот затянувшийся разговор, пока они не наговорили друг другу лишнего. Улучив момент, она осторожно пододвинула свой стул к непринужденно болтающей компании Паркеров и сделала вид, что ей очень интерес их разговор.
Сидней наблюдал за ее проделкой с улыбкой и не мешал барышне убегать вместе с мебелью.
– А вот и Артур, – сказал он. Я уверен, разговор с ним Вас не утомит. Во всяком случае, не придется раздумывать над ответами. По выражению его лица я могу угадать, о чем он сейчас расскажет юной леди. Минутку. Итак, Артур готов подробно объяснить, почему оладьи с клюквой на обед не вызывают у него разлитие желчи.
Шарлотта попыталась в ответ нахмурить брови, но едва не расхохоталась, когда Сидней почтительно освободил стул рядом с ней, перебрался поближе к миссис Паркер, а на его еще теплое местечко радостно плюхнулся мешковатый Артур. Сидней почти угадал тему их светской беседы. Правда, вместо оладий с клюквой речь зашла о чудесном жареном утенке. Шарлотта держалась из последних сил, чтобы не прыснуть от смеха, но когда она поймала на себе лукавый взгляд Сиднея, он картинно наклонился, чтобы лучше слышать философствующего брата, она поняла, что терпение на исходе и быстро отвернулась, сделав вид, что ищет свой ящик со швейными принадлежностями и разбирает бахрому миссис Паркер.
Взяв в руки бахрому, она вдруг вспомнила свое обещание подшить ее до обеда. Но она так приятно провела время с Сиднеем, что совершенно забыла о пушистой бахроме миссис Паркер. И теперь занялась только ею, пытаясь работой затмить ту праздность, которой она так легкомысленно предалась в этот чудесный вечер.
Паркеры, наконец, обсудили все неотложные медицинские вопросы и вспомнили о друзьях Сиднея, которые должны были приехать в Сэндитон со дня на день. Сам Сидней с удовольствием рассказывал о том, сколько сюрпризов он подготовил для них.
– Я думаю, что Реджинальд сможет задержаться здесь только на один день, а, возможно, заедет всего на несколько часов. Поэтому я в расчет его пока не беру, вот если он примет решение вновь заглянуть к нам, возвращаясь из Брайтона, тогда мы, как следует, отметим нашу встречу. Ну а с Генри у нас хватит времени на все. Я знаю, что могу положиться на вас, чтобы он чувствовал себя желанным гостем. Но главное, отвлечь его от личных проблем, поэтому предлагаю организовать для генри несколько небольших экскурсий и вечеринок.
– Что ты несешь, Сидней? Какие экскурсии? Вечеринки? – воскликнула Диана. Мы со Сьюзен здесь уже так вымотались, что у нас нет сил развлекать твоего Генри.
– Специально ничего организовывать не надо, мы все вместе сможем неплохо провести время, например, прокатиться по красивейшим окрестностям Сэндитона, – предложил Сидней с готовностью. – И я имею в виду не только нас, но и все соседние семьи вообще, – при этом он широко раскинул руки, как бы охватывая весь Сэндитон. – В этот вечер вы уже говорили, что здесь проживает миссис Гриффитс с ее компанией. И я помню, что в последний мой приезд сюда Том говорил, что Денхэмы – приличные молодые люди. А, кроме того, у леди Денхэм есть здесь племянница или кузина.
– Мисс Бриртон, – подсказал мистер Паркер. – Она и леди Денхэм часто бывают с нами на прогулках.
– Кстати, завтра она и мисс Хейвуд впервые пойдут вместе купаться, – сказала миссис Паркер. – Однако у леди Денхэм такой строгий и уравновешенный образ жизни! Поэтому я сомневаюсь, чтобы она приветствовала более тесное знакомство с соседями. Дорогой Сидней, кроме этих ежедневных встреч с нашими друзьями, что тебе еще хотелось бы устроить с нашим участием?
– Бал, танцы, или что-то в этом роде, – молниеносно ответил Сидней.
– Бал?! Танцы?!
– Что же в этом удивительного? По крайней мере, в Сэндитоне довольно много юных леди.
– Это невозможно! – отчаянно возразил мистер Паркер. Это вызовет дополнительные расходы, которые могут не окупиться. В прошлом году мы пытались организовать подобные вечера, но ничего не вышло, на них никто не приходил.
– Ну, в этом году ты тоже вряд ли встретишь всеобщее одобрение, – настаивал Сидней, совершенно не обращая внимание на то, что он один уговаривает всё семейство, явно разочарованное его предложением. А где в прошлом году Вы намеревались давать балы? – поинтересовался он.
– Не сомневайся, у нас есть достойные бальные залы, например, ряд великолепных комнат недалеко от гостиницы на Террасе, – с гордостью и некоторой досадой заявил мистер Паркер. – Пойми, это тебе не Брайтон. Нам придется сначала собирать деньги, а потом и саму публику, чтобы заполнить залы. Будь благоразумен, Сидней.
– Может быть, здесь и не Брайтон. Однако что ты скажешь о других курортах, где не поленились организовать светские вечера, кажется, один из них называется Бридли или Бринкомб?
– Ты имеешь в виду Бриншор?
– Вот именно! Бриншор! По-моему, самое подходящее местечко для отличного отдыха. Не сомневаюсь, там умеют развлечь публику. Я уверен, что там у них больше развлечений.
Шарлотте было совершенно ясно, Сидней нашел самое уязвимое место своего брата. Скорее всего, он никогда не интересовался, что происходит в каком-то там Бриншоре, но прекрасно знал, как Паркер-старший ревностно относится к этому городку. Расчет был верен, в гостиной снова возникло оживление, и члены неугомонного клана Паркеров наперебой принялись предлагать всевозможные развлечения для отдыхающих в Сэндитоне. Пожалуй, только Шарлотта догадалась, что Сидней заботится вовсе не о престиже курорта, а о благополучии своего друга, совсем, как его старшая сестра Диана, которая всё делала с аристократичным размахом.
Друзья Сиднея приехали в Сэндитон уже на следующее утро. Шарлотта и Клара были первыми, кто встретил их на тихом приморском бульваре. Барышни только что вышли из Трафальгар-Хауза и спускались на пляж, когда мимо них в сторону гостиницы стремительно пронеслось ландо. Его пассажиров они рассмотреть не успели, но Шарлотта была уверена, что видела в открытом экипаже двух джентльменов, а Клара не заметила ничего, кроме двух прекрасных вороных коней, запряженных цугом.