Книга На грани катастрофы - Джон Кастл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Привет, Джесс! – откликнулся кто-то. – Где Хоувард? Не видел его?
– Говорят, на подходе. – Джессап вытряхнул сигарету из пачки. – Ну, кто что знает?
– Мы только подошли, – ответил Стивенс из «Монитор». – Я просил, чтобы меня соединили с офисом руководителя полетов, но меня послали.
– Что-то вы на этот раз несколько расслаблены, ребята, – заметил Джессап. Он зажег сигарету, сплевывая попавший в рот табак. – К утру уже не успеть, а до вечера куча времени, если обойдется без специальных выпусков. Сразу заметно, кто работает. – Он указал на тех двоих, что занимали телефонные будки.
– Кончай, Джесс, – обиделся Стивенс. – Вас, телеграфистов, послушать, так вы…
– Не надоело вам? – вмешался Эбрахамс из «Пост-телеграм». – Пора бы нам уже что-то и узнать. Скоро все соберутся, здесь будет не продохнуть.
Они повернулись на появление моложавого мужчины, державшего в руках какие-то бумаги. Это и был Клифф Хоувард. Бодрый и энергичный. Благодаря короткой стрижке, очкам без оправы и спокойной расцветки галстукам в английском стиле он был хорошо узнаваемой и популярной в аэропорту персоной. Вопреки обыкновению он не улыбнулся журналистам, хотя многие из них были его близкими друзьями.
– Благодарю за терпеливое ожидание, – обратился он к ним.
– Да мы уж чуть было не разбежались, – отозвался Стивенс. Двое в телефонных будках поспешили закончить свои звонки и присоединиться к большинству.
– Давай, не тяни, Клифф, – поторопил один из них.
Хоувард взглянул на Джессапа.
– Я вижу, ты тоже, как и я, прямо из постели, Джесс, – заметил он, кивая на торчавшую у того из-под пиджака пижамную рубашку.
– Да, – коротко ответил Джессап. – Так что давай быстрее, Клифф!
Хоувард взглянул в бумаги, затем вновь обвел взглядом собравшихся. На его лбу была заметна испарина.
– Хорошо, – начал он, – значит, так. Это чартерный рейс авиакомпании «Мейпл лиф», самолет типа «эмпресс», из Торонто, на борту футбольные болельщики, летят на сегодняшний матч. На отрезке полета из Виннипега к нам и первому, и второму пилоту стало плохо. Самолетом управляет пассажир. Опыта управления такими самолетами у него нет. Мы ведем самолет, инструктируя его по радио, – этим непосредственно занимается капитан Пол Триливен, старший пилот авиакомпании «Кросс-Канада», вместе с тем местное руководство решило в целях безопасности очистить от населения близлежащие районы и подтянуть сюда для оказания помощи пожарную технику и медицинский транспорт.
Последовала пауза.
– Ну и?… – буркнул кто-то из репортеров.
– Вот, похоже, и все, что я могу вам сказать, – извиняющимся тоном подытожил Хоувард. – Мы делаем все от нас зависящее, и я был бы весьма признателен, если…
– Ради бога, Клифф, за кого ты нас держишь? – возмутился Стивенс. – Что значит, обоим пилотам стало плохо?
Хоувард неопределенно пожал плечами:
– Мы точно не знаем. Это может быть что-то с желудком. У нас дежурят врачи…
– Послушай-ка, – оборвал его Джессап. – Сейчас не время играть в простодушие, Клифф. На эту тему просочилось уже такое количество информации, что можно книгу писать. Все, что ты нам сейчас наплел, стало известно у нас в офисах еще до нашего приезда. Давай-ка начнем все сначала. Что там на самом деле за отравление?
– Что за парень сидит за штурвалом? – подхватил Эбрахамс.
Хоувард глубоко вздохнул и, улыбнувшись, театральным жестом бросил бумаги на пол.
– Послушайте, ребята, – начал он по-свойски, – вам все будет известно. Вы же знаете, я никогда от вас по возможности ничего не утаиваю. Но стоит дать вам палец, вы норовите отхватить руку – разве не так? Мы не хотим ничего скрывать. То, что происходит этой ночью, – экстренная ситуация. Я этого не скрываю – зачем это мне? И все, что в человеческих силах, делается для того, чтобы свести риск к минимуму. Следует отдать должное руководству аэропорта за такую организацию при подготовке к аварийной ситуации. Лично я никогда не видел ничего подобного…
– Не отвлекайся, Хоувард!
– Да, да, конечно. Но я хочу, чтобы вы понимали: все, что я скажу, не может рассматриваться как официальное заявление руководства аэропорта или «Мейпл лиф». Авиакомпания должным образом сосредоточила внимание на том, чтобы самолет благополучно приземлился, а я просто сообщаю, что мне известно, чтобы как-то вам помочь. – Раздался телефонный звонок. Никто даже не пошевелился. – Итак, – продолжил Хоувард, – насколько я знаю, на борту самолета произошла вспышка болезни, которая, по всей видимости, могла оказаться пищевым отравлением. Разумеется, мы предпринимаем…
– Вы хотите сказать, – прервал его кто-то, – доставленная на борт еда оказалась испорченной?
– Пока это не утверждается прямо. Могу сообщить лишь следующее: из-за тумана вылет рейса из Торонто задержался, прибыл в Виннипег самолет поздно – настолько поздно, что заказать бортпитание у обычных поставщиков уже не получилось. Еда была заказана в другой фирме. Одним из блюд была рыба, и частично эта рыба, возможно – я повторяю, возможно! – оказалась испорченной. Обычная в таких случаях проверка проводится сейчас соответствующими санитарными органами в Виннипеге.
– Что за парень управляет самолетом? – повторил вопрос Эбрахамс.
– Хочу вам сказать, – продолжал Хоувард, – авиакомпания «Мейпл лиф» предъявляет самые строгие требования к соблюдению гигиенических норм. И этот инцидент является тем самым случаем, которые происходят один на миллион, несмотря на самые жесткие…
– Парень за штурвалом – кто он такой?
– Обо всем по порядку, – опять увильнул Хоувард, стремясь предупредить назревающую лавину вопросов. – Самолет летел под управлением одного из самых опытных экипажей «Мейпл лиф» – и это говорит о многом. Капитан Ли Даннинг, второй пилот Питер Левинсон и стюардесса Джанет Бенсон – у меня здесь все данные о них…
– Не трудись, – поторопил Джессап. – Это потом. – Еще два репортера, вбежав в помещение, присоединились к собравшимся. – Расскажи нам о пассажире, что управляет этим сараем!
– Насколько мне известно, сначала второму пилоту, затем капитану стало плохо. К счастью, среди пассажиров нашелся тот, кому доводилось управлять самолетом, и он весьма неплохо справляется. Зовут его Джордж Спенсер; видимо, из Виннипега – он сел на самолет там.
– Ты говоришь, он раньше летал? – развивал тему Эбрахамс. – Он что, бывший пилот авиакомпании?
– Нет, – признался Хоувард. – Кажется, он летал во время войны на небольших самолетах…
– Во время войны? Так это же сколько лет-то назад?!
– На каких небольших? – напирал Джессап.
– «Спитфайрах», «мустангах», на многих других…
– Погоди – так это же все истребители! Этот человек что – летчик-истребитель? И летал только во время войны?