Книга Аннабелла - Сильвия Эндрю
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В каком смысле?
— Я же не глупая и все вижу. Могу ли я узнать, почему вы приняли столько мер предосторожности?
— Предосторожности?
— Неужели все это только из-за того, что вы не хотите спускать с меня глаз?
— Это, конечно же, было бы чрезмерно?
— Сначала я так и подумала, — продолжала Аннабелла, стараясь говорить спокойно, — когда еще в Лондоне не могла и шагу ступить, чтобы не натолкнуться на Госса. Я сердилась на беднягу, а он что-то лепетал в оправдание и извинялся.
— Госс мне про это не говорил.
— Он не хотел вас огорчать, Джайлс. Всем известно, как он вам предан. Ему, наверное, было неприятно шпионить за хозяйкой.
— Он не шпионил за тобой.
— Я это потом поняла. Вы ведь велели ему меня охранять. Я права?
Он с восхищением взглянул на нее.
— Еще как, Розабелла!
— Ну вот, только я не сразу это сообразила. Сначала пришла в ярость от вашего внезапного решения отменить все предыдущие приготовления и отвезти нас в Бакстон. Но позже поняла: у вас были на то серьезные причины. А когда снова стала думать о поведении Госса, то пришла к весьма странному заключению — вы делаете это ради меня.
— Боюсь, что ты себе льстишь. Тут иные причины.
— Рада это слышать! Зная ваше мнение обо мне, я мучилась догадками: почему вы причинили себе столько беспокойства? Не скажете мне, почему вы полагаете, что я нуждаюсь в защите?
Джайлс ответил не сразу.
— Этот разговор должен остаться между нами, Розабелла. Я не хочу, чтобы тетя Лаура беспокоилась. Ты даешь мне слово?
Аннабелла усмехнулась.
— Если вы ему поверите.
— В том, что касается тети Лауры, я не сомневаюсь в твоих благих намерениях. То, что я намерен тебе сказать, ее испугает.
— Тогда можете положиться на меня — я не проговорюсь.
— Хорошо.
Казалось, что Джайлс не знает, с чего начать. Аннабелла ждала, боясь порвать хрупкую нить беседы, которая соединила их после долгих дней молчания.
Наконец он произнес:
— Твой приятель Фолкирк очень опасен, Розабелла. Тебе это известно?
Аннабелла вспомнила ужас, охвативший ее в присутствии этого человека. Вероятно, страх исходил от сестры и каким-то непонятным образом вселился в нее. Она ответила:
— Он вовсе не мой приятель, Джайлс. И никогда им не был. Я всегда считала его опасным. — (Он пристально посмотрел на нее.) — Это правда, — сказала она, чувствуя себя весьма неуютно под его изучающим взглядом. — Хотя я знаю, что вы мне не верите.
— Хотел бы поверить!
— Джайлс, путешествие в Бакстон будет очень неприятным, если мы не придем к какому-нибудь соглашению. Учитывая, что нам предстоит затратить вдвое или втрое больше времени на дорогу…
— Почему ты так считаешь?
— Это очевидно. Вы ведь хотите, чтобы нас никто не выследил, не правда ли? Подозреваю, что и конюхи наши смотрят не только за лошадьми… Это все из-за Фолкирка, да?
— Розабелла, умерла моя мачеха.
— Леди Стантон? Но как?.. — Аннабелла в ужасе остановилась.
— Ее убили. Думаю, что это постарался Фолкирк.
— Убили? О Господи! Не может этого быть! Фолкирк не мог…
— Я уверен, что он от нее отделался, ибо она слишком много знала. И тебе угрожает такая же опасность… Ради Бога, Розабелла, не защищай его!
Потрясенная, Аннабелла отвернулась.
— Я его не защищаю! Почему вы мне не верите? — Джайлс молча наблюдал за ней. Наконец она с трудом произнесла: — Я благодарна вам за то, что сказали мне о своей мачехе. Представляю, как вам было тяжело говерить о ней. Я очень сожалею. Почему вы считаете, что я тоже в опасности?
— Потому что тебе известна связь между Фолкирком и Селдером.
— Но и вам она тоже известна!
— Фолкирк про это не знает. К тому же я смогу за себя постоять.
— Какое все это имеет значение?
— Огромное! Фолкирк — уважаемый в свете человек, он везде принят, и у него большие амбиции. Вот-вот он станет лордом Банагером. Любая связь с именем Селдер его погубит. Селдер был главой шайки негодяев и подонков, способных на немыслимые преступления, в том числе и на убийство. Одной из жертв стал Стивен. Не надо говорить, что ты этого не знаешь!
Аннабелла посмотрела на него невидящим взором, и Джайлсу показалось, что она сейчас потеряет сознание. Он взял ее за руку, но она отстранилась.
— Мне надо немного посидеть, простите… — Мертвенно-бледная, Аннабелла присела на скамью и, словно забыв о существовании Джайлса, пробормотала: — Я ничего не знала… Почему она мне не рассказала?..
Он с трудом поборол нахлынувшее на него желание обнять ее и утешить. Вполне возможно, что Розабелла Ордуэй не знала обо всех преступлениях Селдера. Так говорила и Нелли Марсден. Однако следует в этом окончательно убедиться, одернул себя Джайлс.
Спустя несколько минут он мягко произнес:
— Извини, если мои слова тебя потрясли, Розабелла. Как видно, Стивен скрывал от вас обеих большинство своих дел. Сомневаюсь в том, чтобы тетя Лаура рассказала тебе еще что-нибудь.
Аннабелла подняла на него глаза. О чем он? И тут поняла, что Джайлс, к счастью, неправильно истолковал вырвавшийся у нее возглас: «Почему она мне не рассказала?» Он подумал, что она имела в виду тетю Лауру. Аннабелла совладала с побуждением тотчас же сказать ему всю правду, встала и, стараясь говорить без волнения, произнесла:
— Простите меня. Мне уже лучше. Я просто была потрясена. Пойдемте дальше?..
— Возьми меня под руку.
— Нет, спасибо. Я вполне могу идти сама.
Теперь уже он неуверенным тоном сказал:
— Розабелла, возможно, у нас не будет другого случая поговорить наедине. Может, мы еще побеседуем?
— Да, конечно. — Аннабелла снова села.
— На балу у Марчантов Фолкирк упоминал о бумагах, подчеркивал их важность. Тебе что-нибудь об этом известно?
Аннабелла не представляла, что ответить. Она-то ничего о них не знает, но Роза может знать!
— Я не помню, Джайлс, — выдавила она.
Однако он заметил ее колебание и уже намного сдержаннее произнес:
— Жаль. Это могло бы мне помочь.
— Джайлс, почему мы едем в Бакстон? Разве не лучше изобличить Фолкирка, а не убегать от него?
— Я все равно с ним разделаюсь. В Лондоне уже этим занимаются… Но у меня есть другие заботы: ты и тетя Лаура, твоя жизнь и ее.
— Вы действительно считаете, что есть риск?