Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Любовь в наследство - Дикси Браунинг 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовь в наследство - Дикси Браунинг

493
0
Читать книгу Любовь в наследство - Дикси Браунинг полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 34
Перейти на страницу:

— Итак, ты везешь тележку, а я буду класть в нее продукты, — сказала она. — Но будет еще лучше, если ты посидишь в грузовике, а я куплю все необходимое и вернусь к тебе через несколько минут. Мы собираемся заехать куда-нибудь еще или сразу поедем домой?

— Как хочешь.

Лили вдруг поймала себя на том, что назвала Пауэрс-Пойнт домом. Курт это прекрасно слышал, но промолчал. Но все равно, Лили подобного больше не повторит, потому что уж слишком хорошо это прозвучало. А значит, здесь ей следует быть особенно осторожной. Она давно заучила этот урок. Пауэрс-Пойнт был домом Курта, а не ее. Да, она купила старые документы семьи Курта на аукционе, почувствовала привязанность к одной из его дальних родственниц, но все это совершенно не значит, что Лили стала частью его жизни. Он всего лишь согласился на ее временное присутствие в своем доме, не более того.

На обратном пути они несколько раз останавливались, чтобы перекусить.

— Мир? — спросила Лили.

— Мир, — улыбнулся Курт.

Забравшись на дюны, они сели на теплый песок и молча ели, наблюдая за одиноким рыбаком и одним-единственным серфингистом на воде. Поев, Лили прилегла.

— Если я усну, разбуди меня до прилива.

— На это не рассчитывай. Я тоже буду спать вместе с тобой. — Лили повернулась и посмотрела на Курта. Он тихо смеялся. — Я хотел лишь сказать, что мы оба не выспались прошлой ночью.

— О! — произнесла она и через минуту продолжила: — Странно, но сейчас все кажется таким далеким. Будто все произошло не с нами, а с другими людьми.

Курт что-то пробормотал в ответ, не открывая глаз.

— Например, вчера… твоя попытка утопить меня из-за нежелания поделиться секретами твоей семьи. Прошлой ночью… какой-то сумасшедший, бродивший около твоего дома. А у меня дома в Норфолке… Все эти контракты, предложения, агенты и издатели, расспросы: войдут ли мои романы в список бестселлеров, и если войдут, то на каком месте они окажутся… Рецензии и интервью… Сейчас здесь все это кажется далеким и незначительным. Все уплывает вслед за облаками.

Голос Лили постепенно стих, но Курт все отлично слышал.

— Военно-морской флот, — вдруг сказал он. — Сейчас на реабилитации, подумываю об отставке. Я делюсь с тобой секретами. Счет равный.

Лили повернулась, склонив голову на руку, и посмотрела Курту в глаза.

— Спасибо. В тебе чувствуется военная закалка. Ее не скроешь. Об отставке тебе, по-моему, говорить рановато. — Они оба замолчали. — Рано или поздно нам придется вернуться в реальный мир. По крайней мере, туда, где есть пища и ванна, — сказала она.

— Послушай, но ведь можно облегчить себе жизнь, упростить ее. Нужно просто все оставить и уйти. Если ты, конечно, этого хочешь, — промолвил Курт.

— Ты предлагаешь мне превратиться в бродягу? Ты тоже хочешь все бросить?

Подумав, он кивнул.

— Пожалуй, да. — Курт улыбнулся. Белые зубы, смеющиеся глаза. Лицо ни молодое, ни старое, лицо человека, повидавшего жизнь.

Лили поднялась и села, обхватив руками колени. Она смотрела на Атлантический океан, желая пережить ощущения серфингиста. Что это такое — плыть на гребне волны? А можно ли утонуть, находясь на суше? Не тонула ли она в эту самую минуту? Почему ей сдавило грудь и показалось, что она задыхается?

Курт поднялся и протянул ей руку.

— Готова продолжить путь?

— Да, — нехотя ответила она, глядя в его глаза цвета морской волны. Да, утонуть, стоя на земле, очень просто.

Они ехали где-то между деревнями Фриско и Бакстон, в лесистой части острова, когда на дороге неожиданно появились олениха с олененком. Курт резко нажал на тормоза и выругался. Лили бросила на него испуганный взгляд.

— Извини, — сказал он. Олени перешли дорогу, остановились и, прежде чем войти в лес, оглянулись назад.

— Посмотри, — прошептала Лили. — Какой чудесный олененок! Совсем малыш!.. — Олени исчезли среди деревьев, а Лили все еще провожала их восхищенным взглядом. Курт снял ногу с тормозов, только когда его грузовик выехал на узкую проселочную дорогу.

— Да… Оленина меня никогда не привлекала…

Лили стукнула его по ноге, и Курт снова был вынужден извиниться.

Он чувствовал, как внутри у него нарастают какие-то странные чувства и ощущения. Он не понимал их, и, уж конечно, они ему были вовсе не нужны. Откуда это странное желание быть рядом с Лили? И почему ему хотелось попросить прощения?

Вместо того, чтобы ехать домой, Курт свернул на дорогу, ведущую к маяку.

— Думаю, ты не откажешься взглянуть на маяк перед своим отъездом. Тебе это будет интересно.

Перед отъездом Лили. Она скоро уедет. Внезапная мысль об ее отъезде показалась Курту не столь приятной, какой она казалась еще несколько дней тому назад. Они подъехали к стоянке, мотор продолжал работать. Курт ждал.

— Тебе интересно?

— Этот маяк указывал путь и старому Мэтью, когда он плыл на «Черном лебеде»?

— Думаю, так и было. Несколько лет назад маяк лишь немного передвинули с прежнего места. — Они вышли из машины и подошли ближе к этому молчаливому стражу океана.

Вот на этот маяк смотрел старый Мэтью, думал Курт. Интересно, какие чувства охватывали бывалого моряка при виде маяка после многих месяцев, проведенных в море? Облегчение? Радость возвращения домой? А может быть, он ощущал пустоту?

Внутри Курта бурлили новые непонятные ему чувства. К своему удивлению, он вдруг обнаружил, что Лили держит его за руку. А может быть, это он держал ее?

— Давай пройдемся лучше по берегу.

Вновь дома. Вновь в Пауэрс-Пойнт. Они вернулись в тот самый дом, где старый Мэтью впервые встретился с Роуз (если, конечно, дневникам Бесс можно верить).

Они отправились назад, Курт шел немного впереди, улыбаясь. Он был сентиментален, хотя и не желал в этом признаваться. Лили взглянула через плечо на башню маяка, возвышавшуюся над окружающим пейзажем.

— Бесс, он выздоравливает. Поверь мне.

Глава восьмая

Старый дом сиял в золотых лучах послеполуденного солнца. Курт старался не думать о семейном очаге, глядя на это сооружение, но, тем не менее это был его дом, и он постепенно становился уютным. Лили притащила с заднего крыльца деревянный ящик и поставила его между двух стульев, стоявших у входной двери. Он служил ей столиком, на который она ставила чай со льдом. Тут же лежали книги, которые она читала. Перед отъездом в магазин Лили поставила на столик кувшин с красными и желтыми цветами, которые цвели по всему побережью. Курт только сейчас заметил этот букет на крыльце. Это еще что такое! Да, ящик мог бы остаться на крыльце и после отъезда Лили, подумал он. Он будет весьма кстати, когда Курту захочется поесть или почитать на крыльце. Но цветы?! Это уж слишком! Вслед за ними Лили захочет повесить шторы и положить ковры на пол.

1 ... 23 24 25 ... 34
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь в наследство - Дикси Браунинг"