Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Ужасы и мистика » Пираты-призраки - Уильям Хоуп Ходжсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Пираты-призраки - Уильям Хоуп Ходжсон

337
0
Читать книгу Пираты-призраки - Уильям Хоуп Ходжсон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:

– Мы уже лазили на грот-мачту, – ответил я. – Кстати, второй помощник лазил с нами.

– Не может быть! – воскликнул первый матрос.

– Может, – ответил я. – Вся вахта лазила, черт возьми.

– Ну, и как там? – спросил он.

– Никак, – сказал я. – Ничего страшного. Сползали туда-сюда, размялись, вот и все дела.

Второй матрос заметил:

– Все равно, что-то не испытываю особого желания лезть наверх.

– Ну, да дело не в желании, – ответил я. – Надо спустить парус на бизани – иначе будут неприятности. Барометр падает.

– Пошли, ребята. Приказ есть приказ, – подал голос один из матросов постарше, поднимаясь с сундучка. – Как там с погодой, приятель?

– Дождь, – ответил я. – Захватите плащи.

Я помедлил секунду, прежде чем выйти на палубу. Мне показалось, что с одной из коек в передней части кубрика донесся стон.

«Бедняга!» – подумал я.

На что тот пожилой матрос, который спрашивал про погоду, явно превратно истолковав мое поведение, довольно раздраженно сказал:

– Все будет в порядке, приятель. Не надо ждать нас. Мы через минуту будем.

– Не обращай внимания, я думал совсем о другом, – ответил я и подошел к койке Джейкобса. Джейкобс за несколько дней до этого смастерил для своей раздвижные занавески, выкроив их из старого мешка; теперь их ктото задернул, и мне, чтобы взглянуть на парня, пришлось раздвинуть их. Он лежал на спине; дышал прерывисто точно задыхался. Я не мог ясно различить его лицо, но мне оно показалось в полутьме очень бледным.

– Джейкобс, – позвал я. – Джейкобс, как ты?

Ответа не последовало. Более того, я даже не знал, слышал ли он меня. Поэтому, немного постояв у койки, я снова задвинул занавески, оставляя его в покое.

– Как он? – спросил один из парней.

– Выглядит плохо, – ответил я, направляясь к двери. – Очень плохо. Наверно, нужно позвать стюарда, пусть посмотрит парня. Я скажу второму помощнику.

Я выбрался на палубу и побежал на ют, чтобы помочь убирать паруса. Мы спустили верхний парус на бизани, а затем перешли на нос, чтобы заняться верхним фор-брамселем. Минутой позже на палубе появились вахтенные из смены старпома, они занялись парусами гротмачты.

К моменту, как было поначалу с грот-трюмселем, мы уже убрали свой парус, так что теперь все три паруса на брам-стеньгах < Стеньга – продолжение верхнего конца мачты. Продолжение стеньги-брам-стеньга, продолжение брам-стеньги – бом-брам-стеньга.> были спущены и оставалось только принайтовить их к реям. Был отдан приказ:

– Всем на рее – крепить паруса!

– На ванты, ребята, – сказал второй помощник. – И чтобы на этот раз никаких задержек!

Я бросил взгляд в сторону кормы: похоже, матросы из вахты старпома не торопились выполнять приказ, но было слишком темно, и я толком не мог разглядеть. Я услышал, как старпом начал было ругаться, последовал недовольный ропот, и он замолчал.

– Побыстрее, парни! Шевелись! – прокричал второй помощник.

Следуя приказанию, Стаббинс прыгнул на ванты.

– За мной! – крикнул он. – Быстро приладим этот чертов парус и сразу назад, пока те копаются!

Пламмер последовал за ним, затем Джаскетт, я и Квойн, которого сняли с поста впередсмотрящего, чтобы он помог управиться с парусами.

– Приятно смотреть, ребята! – прокричал второй помощник, подбадривая нас. Затем он побежал в сторону кормы к вахтенным старпома. Я слышал, как он вместе со старпомом разговаривал с моряками, и вскоре, когда мы достигли марса, те тоже начали забираться на ванты; я видел в темноте их фигуры.

Позже я узнал, что, отправив их наверх, второй помощник сразу побежал на ют и полез на брам-стеньгу бизань-мачты вместе с четырьмя практикантами.

Что касается нас, то мы медленно взбирались на реи, и каждый молча молился, за себя и за корабль. Таким образом мы достигли салинга – по крайне мере, Стаббинс, шедший впереди, был уже там, как вдруг он вскрикнул и секундой позже, повернув голову, обрушил град проклятий в адрес Пламмера.

– Ты чуть не сдернул меня вниз, идиот! Я едва не сорвался! – кричал Стаббинс. – Если тебе хочется пошутить, делай это на ком-нибудь друго м...

– Я ничего тебе не делал! – оборвал его Пламмер. – Я не дотрагивался до тебя. На кого ты орешь?

Я успел услышать, как тот ответил:

– На тебя!..

Все остальное, что он говорил, заглушили громкие вопли Пламмера. Я прокричал:

– Что случилось, Пламмер? Ради всех святых, только без драки, ребята, не хватало нам всем сорваться вниз!

Ответом была только громкая ругань и испуганные крики. Пламмер завопил еще громче. В короткие паузы между его воплями я слышал голос изрыгающего проклятья Стаббинса.

– Они сейчас поубивают друг друга! – прокричал я в растерянности и схватил Джаскетта за ботинок.

– Что они делают? Что они делают? – кричал я. – Тебе видно? – Я дернул его за ногу. Почувствовав мое прикосновение, этот старый идиот именно таковым он казался мне в тот момент – начал визгливо кричать:

– Нет, не надо! Помогите!

– Заткнись! – рассвирепел я. – Заткнись, идиот! Или двигайся выше, или пропусти меня!

А Джаскетт на все мои проклятия отвечал лишь еще более истошным криком. А затем до моего слуха донесся гомон сразу многих испуганных голосов, они раздавались где-то в стороне и чуть ниже нас, в районе гротмарса – проклятия, крики ужаса, даже пронзительный визг, но все перекрывал чей-то голос, приказывающий всем спускаться на палубу:

– Спускайтесь! Спускайтесь! Все вниз! Вниз! Черт... – Остальное потонуло в новом взрыве отчаянных воплей.

Я попытался пробраться наверх мимо Джаскетта, но старик вцепился в ванты мертвой хваткой, буквально распростерся на них – лучше слова, пожалуй и не подыскать для описания его позы. Над нами Стаббинс и Пламмер продолжали ругаться и кричать, ванты ходили ходуном, как будто те двое затеяли меж собой ожесточенную драку.

Осознавая свою беспомощность, я разозлился и стал трясти и подталкивать Джаскетта, заставляя его сдвинуться с места.

– Джаскетт, черт тебя побери! – взревел я. – Черт тебя побери, старый трусливый осел! Дай мне пройти! Дай пройти, идиот!

Однако, вместо того чтобы дать мне дорогу, он начал спускаться. Видя такое дело, я ухватился правой рукой за его брючину чуть ниже «кормы», а левой дотянулся до перекладины над его левым бедром; можно сказать, я оседлал старика. Потом я вытянул правую руку и взялся за перекладину над его правым плечом; крепко вцепившись в нее, я подтащил и левую руку; в то же время я смог поставить ногу на выбленку < Выбленки – поперечные тросы, охватывающие ванты.>, что дало мне хорошую опору для дальнейшего подъема. Задержавшись на секунду, я взглянул вверх и позвал:

1 ... 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Пираты-призраки - Уильям Хоуп Ходжсон"