Книга Лето в стиле ампир - Клио Найтис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что все это значит, юная леди? — осведомился лорд Роуэлл ледяным тоном. — Потрудитесь объяснить!
Фелисия, призвав на помощь все свои актерские способности, постаралась изобразить высшую степень непонимания.
— Но ведь у нас сегодня костюмированный бал, не так ли? Ты ведь сам говорил, что я должна позаботиться о маскарадном костюме.
Ничего подобного лорд Роуэлл не говорил, однако искреннее недоумение дочери сбило его с толку. Задумчиво нахмурившись, он некоторое время молча вглядывался в лицо безмятежно улыбающейся Фелисии.
— Что ты сделала со своим лицом? — недовольно спросил он. — И где ты раздобыла этот ужасный балахон?
Фелисия притворилась обиженной.
— Я решила одеться как знатная дама позапрошлого века, — возразила она оскорбленным тоном и тотчас же пожалела об этом — отец моментально пришел в сильное раздражение.
— Ты одета просто чудовищно! — сказал он и продолжил всячески выражать свое негодование, все более возвышая голос: — Немедленно отправляйся в свою комнату и надень приличное платье! А заодно и смой с лица всю эту жуткую раскраску!
Фелисия на редкость хладнокровно выдержала эту бурю.
— Это займет уйму времени, — спокойно возразила она. — А гости начнут подходить с минуты на минуту. Разве ты не хочешь, чтобы я помогла тебе принимать гостей?
Лорд Роуэлл досадливо нахмурился и сделал короткий взмах рукой.
— Ах, ладно! — воскликнул он, словно покоряясь неизбежному, и метнул сердитый взгляд на дочь. — Но учти, завтра нам предстоит серьезный разговор!
Фелисия оказалась права — не успел отец договорить последнюю фразу, как дворецкий объявил о прибытии первых гостей. Хозяин дома поспешил принять приличествующий случаю радушный торжественный вид. Фелисия, стоя подле отца, улыбалась и протягивала руку для приветствия.
Нарядные молодые женщины и мужчины радостно, но почтительно здоровались с Фелисией и ее отцом. Фелисия заметила удивленные, даже слегка шокированные взгляды, которые гости изредка останавливали на ее лице. Фелисия лишь мысленно усмехалась, продолжая рассыпаться в любезностях. Стоило ли удивляться, что знакомые отца не узнавали сейчас в Фелисии белокожую голубоглазую дочь лорда Роуэлла.
Зал постепенно заполнялся оживленными гостями. Фелисия запоздало спохватилась, что в своем стремлении быть не узнанной совершенно забыла дополнить свой наряд украшениями.
Гости любезно улыбались, исподтишка изучая Фелисию цепкими взглядами. На нее беспрестанно сыпались комплименты, которые лишь слегка варьировались в зависимости от возраста и пола очередного гостя. Как она повзрослела! Как похорошела! До чего же ей к лицу этот наряд!
Фелисия, стараясь не остаться в долгу, не скупилась на похвалы платьев и причесок сияющих улыбками женщин. Внешне Фелисия казалась довольной и спокойной, в действительности же она испытывала все более нараставшую тревогу. Она со страхом ждала того момента, когда в числе вновь прибывших гостей окажутся и Герберт Фэйрфакс с женой. Фелисия то и дело бросала тревожные взгляды на вход в зал, не забывая при этом ослепительно улыбаться.
Вот и они! Герберт со своей обычной спокойной улыбкой в числе других гостей не спеша приближался, чтобы поздороваться с Фелисией и ее отцом, ведя под руку свою ослепительную супругу. Взоры большинства гостей невольно обратились к этой паре. Причиной тому была, без сомнения, Саманта Фэйрфакс. Собираясь на прием, жена Герберта, видимо, поставила себе цель превзойти всех по части туалета и украшений.
Фелисия с изумлением отметила, что платье Саманты лишь с известной натяжкой можно было назвать элегантным. Платье было таким длинным, что его подол буквально волочился по полу. Зато верх платья почти полностью открывал спину и плечи и в значительной части грудь, на которой сверкало бриллиантовое колье поистине угрожающих размеров.
На обеих руках Саманты были браслеты, на пальцах сверкали перстни. Высоко забранные волосы Саманты тоже переливались драгоценностями, да еще в довершение образа были украшены пышным серебристым пером. По всей вероятности, на этом приеме Саманта решила изображать какую-нибудь знатную леди. Впрочем, формально она таковой и являлась.
Словно в подтверждение этой догадки Саманта двигалась неспешной плавной поступью, одаривая окружающих милостивой улыбкой. Ее мужу не оставалось ничего другого, как подстраиваться под ее неторопливую важную походку. Впрочем, Герберту, видимо, это не доставляло ни малейшего неудобства. Он с явным удовольствием вел под руку свою разряженную в пух и прах супругу.
На эту красивую пару кто-то смотрел с откровенным восхищением, кто-то с любопытством. Не без злорадства Фелисия заметила несколько ироничных и насмешливых взглядов. Она безошибочно поняла, что причиной им был претенциозный наряд Саманты. Сама миссис Фэйрфакс ничего не замечала и с удовольствием грелась в лучах всеобщего внимания.
Фелисия с замиранием сердца ожидала момента, когда Герберт и его жена подойдут поздороваться. И все же, несмотря на свое волнение, она не могла отвести взгляда от Герберта. Он был невероятно красив. Темный фрак сидел на нем идеально. Фелисия в который раз подивилась красоте его сложения и гармонии черт. Заметив устремленные на него заинтересованные взгляды большинства женщин, Фелисия испытала приступ мучительной ревности. Странно, ведь жена Герберта у нее подобных чувств не вызывала.
— Позвольте представить вам мою дочь, — произнес отец Фелисии в ответ на приветствие Герберта.
Герберт скользнул по лицу Фелисии равнодушно-приветливым взглядом и с легким поклоном пожал ей руку, произнеся несколько учтивых слов, которых Фелисия в своем взволнованном состоянии толком не расслышала. Зато Саманта рассыпалась в восторженных комплиментах, не забывая при этом сиять улыбкой. Она буквально вцепилась в ладонь Фелисии своей тонкой цепкой рукой.
— О, мисс Роуэлл, я так рада познакомиться! — щебетала она, явно подражая интонациями и повадками какой-нибудь знакомой светской львице. — Надеюсь, вы позволите называть вас по имени? Уверена, что мы станем подругами, мы ведь с вами соседи!
Фелисия была немного ошеломлена этими многочисленными изъявлениями восторга, но в общем-то у нее отлегло от сердца. Ни Герберт, ни его жена явно не подозревали, что сейчас перед ними не кто иная, как скромная ассистентка, своим положением в их доме мало чем отличающаяся от обыкновенной прислуги.
Наконец церемония приветствия, начинавшая утомлять Фелисию, подошла к концу. Она уже подумывала о том, чтобы затеряться среди гостей и выпить бокал холодного шампанского, но тут возле нее вырос незнакомый молодой человек, явно намеревавшийся завязать с ней разговор.
Лорд Роуэлл, не успевший отойти от Фелисии, с вежливым недоумением посмотрел на слегка смущенного гостя.
— Я Джордж Блэкли, — представился молодой человек с легким поклоном. — Мой отец когда-то много рассказывал мне о вас, сэр, — добавил он, обращаясь к отцу Фелисии.