Книга Приговор - Джеймс Шиан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нисколько, – ответил Тони. – Я его ассистент, мне ли не знать. Карл дает анестезию, вскрывает, копается в самом нутре. Если бы клиенты узнали, кто кромсает их любимцев, нас бы всех засадили в тюрьму.
– Еще бы, – пробормотал Джимми. – А старина док смелее, чем я думал. Сомневаюсь, чтобы у Карла было больше трех классов образования.
Мики был прав: отец Берк совершенно не представлял эту сторону жизни.
Хоакин Санчес купил лодку и автоприцеп в тот самый день, когда ушел из полицейского управления Майами. Это была китобойная шлюпка длиной двадцать шесть футов с навесным мотором. Она имела всего одно сиденье и небольшой полотняный навес – Санчес не нуждался в компании. Как и Руди, самое большое наслаждение в жизни он получал, когда оставался один на воде: наблюдал, ощущал, становился частью природы. Ловля рыбы была сопутствующим занятием. Хоакин устроил рыболовный лагерь за Индианатауном на впадающей в озеро Окичоби небольшой речушке. И когда появлялось желание половить окуня или поохотиться на речного дельфина, перевозил суденышко из дома в Хомстеде в Киз. Уединенная жизнь, но она его полностью устраивала.
– После того, как я двадцать пять лет был мексиканским копом в кубинском городе, мне полагается бездельничать, – сказал он как-то по телефону своему другу и бывшему напарнику Дику Рейдеку. Хоакин, разумеется, шутил, но в шутке заключалась доля истины. И только Дик, который двадцать лет служил с ним бок о бок сначала в патруле, а затем детективом, был способен оценить шутливую и серьезную сторону его слов. Дискриминация накладывала серьезный отпечаток. Кубинцы, к которым белые зачастую относились свысока, не упускали случая уколоть полицейского мексиканца только за то, что он выполнял свою работу.
Теперь Дик был частным сыщиком и вместе с каким-то преуспевающим адвокатом из Веро-Бич заколачивал большие деньги. Приятели разговаривали, как правило, раз в неделю. Слишком долго прикрывали друг другу спины и спасали друг другу жизни, чтобы вовсе прервать общение.
– Я буду вроде твоей бывшей жены, – пошутил Дик, когда они уходили в отставку. – Тебе никогда не удастся от меня избавиться.
– Не скромничай, – рассмеялся в ответ напарник. – Ты выглядишь намного привлекательнее, чем она.
Время от времени, когда Дику требовалась помощь, он набирал номер Хоакина. И в очередной раз позвонил через десять минут после того, как Трейси дала ему поручение в Бэсс-Крике.
– Слушай, партнер, хочешь немного подзаработать?
– А зачем мне? Ты же знаешь, я всю жизнь работал исполнительным директором «Экссон» и вышел на пенсию с многомиллионным обеспечением. Так что деньги мне не нужны. Но могу поучаствовать смеха ради. Опять следить за чужой женой? Скажи, она красива? У нее есть бамбуковые шторы?
Дик хмыкнул. Его приятель вспомнил давнишний случай: он нанял Хоакина разобраться с домашними неурядицами богатой пары. Трейси только-только начала экспериментировать, представляя разочаровавшихся в семейной жизни знаменитостей. Задачей Санчеса было следить за потрясающе красивой женщиной, чей муж вбил себе в голову, что она ему изменяет. По какому-то непонятному капризу она завела себе в ванной бамбуковые шторы, которые выглядели весьма привлекательно, но, когда там зажигали свет, становились, как бы точнее выразиться, довольно прозрачными. На следующее утро Хоакин отзвонил Дику.
– Я влюбился.
– Что случилось? – заинтересовался товарищ.
– И ты еще спрашиваешь – она мне устроила в ванной стриптиз.
– Заливаешь!
– Приезжай, убедишься сам. Сегодня же вечером. Я запасусь поп-корном.
Вечером Хоакин и Дик сидели в кустах и, вырывая друг у друга из рук бинокль, наблюдали, как миссис Джейн Эшленд, совершено голая, вытанцовывает в собственной ванной. Оба чувствовали себя подростками, которым впервые выпало увидеть обнаженную женщину.
– На этот раз задание не такое привлекательное, – вздохнул Дик.
– Не тяни, говори.
– Ты читал в газетах об убийстве месяц назад в небольшом городке Бэсс-Крике? – Дик почти был уверен в ответе. В прошлом детектив убойного отдела, Хоакин интересовался подобными случаями, если о них трубили газеты, и был знаком с мельчайшими деталями.
– Женщина, которой перерезали горло в постели. Если не ошибаюсь, полиция арестовала парня – продавца из магазина.
– Вот он и есть наш клиент.
– Наш клиент? Понятно. Хорошо, скажем, я твой клиент, и что я должен делать?
– Преступление произошло в латиноамериканском квартале. Трейси хочет, чтобы я поболтался там и выяснил все, что возможно, – заново провел расследование и дополнил то, что не удалось узнать полиции. Я только что получил их отчет. Можешь не сомневаться – не слишком толковый. Придурки не сумели отыскать бегемота в муравейнике. Я рассудил так, что буду за километр бросаться в глаза, а ты нет.
– Хочешь сказать, что между нами есть какая-нибудь разница, кроме того, что я симпатичнее тебя?
– Ты бываешь на солнце гораздо чаще, чем я. Ну, что скажешь? Это займет около двух недель.
– Я не работаю в поле.
В ответ Дик прыснул от смеха. Ему нравилось разговаривать с Хоакимом. Только с ним он мог посмеяться.
– Куда тебе на такие подвиги – староват. Да тебя никто и не нанимает. Просто выясни, где там питейное заведение, потолкайся, познакомься с людьми. Нам необходимо найти как можно больше свидетелей.
– Ты меня учишь, что должен делать детектив?
– Вряд ли мне удастся что-нибудь добавить к тому, что я говорил тебе последние двадцать лет.
Через четыре дня Хоакин привел свою лодку в Бэсс-Крик. Он снял номер с кухонькой в мотеле «Скайлайн» и для всех, кто бы ни поинтересовался, был водителем грузовика, приехавшим на пару недель половить рыбу. Ему уже давно не случалось бывать на этой стороне озера.
В первый вечер Хоакин прошелся по латиноамериканскому кварталу, стараясь уловить настроения людей. Он успел изучить полицейский отчет и выписал названия улиц и имена свидетелей. И его первой остановкой стал тот самый магазин повседневных товаров, где работал Руди. За прилавком стоял Бенни Дрэгон. Хоакин взял несколько пачек жевательного табака «Краснокожий», несколько бутылок колы и пакет чипсов.
– Что здесь клюет в это время? – небрежно начал он.
– Извините, рыбак из меня никудышный, – ответил Бенни, пробивая на кассе купленное. Но Хоакин не сдался:
– Есть здесь поблизости приличное местечко, где можно плюхнуться на стул и пропустить пару стаканчиков?
Бенни даже не поднял головы.
– В двух кварталах заведение Розы. Хотя не бог весть что – только вино и пиво.
– Подойдет. Мне не надо ничего особенного. – Выйдя, Хоакин решил направиться на Мерсер-стрит, где произошло преступление. Он был бы не прочь выудить что-нибудь еще у торговца, но тот оказался не слишком разговорчивым и даже как будто отнесся к незнакомцу с подозрением. Поэтому Хоакин решил перестраховаться и, на случай если Бенни за ним следит, повернул не к домику убитой, а в противоположную сторону.