Книга Золото инков - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я понимаю вас, – стояла на своем Шеннон, – но вы забыли о перуанских студентах. Им известна наша история, а их родители состоятельные люди, пользующиеся немалым влиянием. Когда они узнают всю правду о деятельности террористов, то приложат все усилия, чтобы она дошла до средств массовой информации.
– Вы исходите из того, – заметил Джордино, – что перуанцы не попытаются перехватить нас в любой точке.
– Напротив, – возразил Питт, – я вполне допускаю подобную возможность. Да и кто поручится, что второй вертолет не повис у нас на хвосте, пока мы обсуждаем пути спасения.
– Тогда и говорить не о чем. Летим к морю, – заключил Джордино.
– Совершенно верно. Надеюсь, низкая облачность поможет нам ускользнуть от преследователей.
– И все же вы кое-что забыли, – не успокаивалась Шеннон. – Ведь горючего у нас всего на двести восемьдесят километров. Надеюсь, вы не предлагаете нам проплыть оставшиеся двадцать.
– Ну, это не проблема, – заметил Питт спокойно. – На подлете мы свяжемся с судном и попросим капитана на полной скорости двинуться нам навстречу.
– Ты, кажется, просчитал все, – удовлетворенно заметил Джордино, – и все-таки мы сильно рискуем.
– Выберемся, – заверил его Питт. – На борту достаточно спасательных жилетов плюс два надувных плота. Я проверил, когда проходил через пассажирский отсек. – Он сделал паузу и оглянулся назад. Роджерс был занят тем, что проверял, все ли студенты пристегнули ремни безопасности.
– Ваши переговоры с капитаном судна, конечно, перехватят, – заметила Шеннон, – и будут точно знать, в какой точке сбить нас.
– И этого не произойдет, – возразил Питт, – если я правильно разыграю мои козыри.
* * *
Свободно развалившись в кресле, Джим Стакки, специалист по связи исследовательского судна, читал карманное издание захватывающего романа Уика Доунинга. Это увлекательное занятие нисколько не мешало ему краем глаза наблюдать за экраном сонара, автоматически через равные промежутки времени посылающего звуковой сигнал, измеряющий глубину Мирового океана. Если учесть, что средняя глубина в этой части перуанского бассейна достигала двух тысяч пятисот морских саженей, его служебные обязанности носили чисто символический характер. Стакки был на середине очередной главы, где описывалась находка тела убитой женщины, когда из микрофона послышался голос Питта:
– НУМА вызывает “Дип фэзом”. Ты не спишь, Стакки?
Стакки выпрямился и нажал кнопку внутренней системы связи судна.
– Это “Дип фэзом”. Я слышу вас, НУМА. Оставайтесь на связи. – Воспользовавшись образовавшейся паузой, Стакки подключил к разговору шкипера.
Капитан Фрэнк Стюарт спустился с мостика в радиорубку.
– Я правильно тебя понял? – спросил он. – Ты установил связь с Питтом и Джордино? Стакки кивнул:
– Питт на связи. Стюарт взял микрофон:
– Дирк, это Фрэнк Стюарт.
– Рад слышать снова твой голос, Фрэнк.
– Куда, черт возьми, вы подевались? Адмирал Сэндекер последние двадцать четыре часа как вулкан извергает лаву, требуя от меня точно сказать, где вы находитесь.
– Поверь мне, Фрэнк, это был трудный день.
– Где вы сейчас?
– Пролетаем где-то над Андами на допотопном перуанском военном вертолете.
– Что случилось с вашим вертолетом? – спросил Стюарт.
– Приказал долго жить. “Красный барон” превратил его в решето. Но это не важно, – произнес Питт торопливо. – Слушай меня внимательно. У нас пробиты баки с горючим. В воздухе мы не продержимся и получаса. Пожалуйста, встретьте и подберите нас в городке Чиклайо. Вы найдете его на наших картах материковой части Перу. Используйте для этой цели второй вертолет.
Стюарт посмотрел на Стакки. Мужчины обменялись недоуменными взглядами. Стюарт снова нажал кнопку передатчика:
– Повторите еще раз. Боюсь, я неправильно вас понял.
– Мы совершим вынужденную посадку в Чиклайо из-за нехватки горючего. Встретьте нас и перебросьте на судно. Помимо нас с Джордино с нами еще двенадцать пассажиров.
Стюарт все еще ничего не мог понять:
– Что у вас происходит, черт побери?
Ему, впрочем, как и каждому на борту, было прекрасно известно, что Питт и Джордино вылетели вдвоем, на единственной имевшейся в их распоряжении машине.
– О чем вы говорите. Какой еще запасной вертолет? Оставайтесь на связи, – передал Стюарт. Затем он поднял трубку телефона и позвонил на мостик: – Найдите в штурманской рубке карту Перу и срочно принесите ее в радиорубку.
– Вы думаете, Питт сошел с ума? – поинтересовался Стакки.
– Кто угодно, но только не он, – решительно возразил Стюарт. – Похоже, у ребят неприятности, и Питт сознательно говорит недомолвками, чтобы сбить с толку людей, которые могут его подслушать. – Взяв принесенную матросом карту, Стюарт разложил ее на столе. – Они находятся прямо к востоку от нас. Чиклайо в семидесяти пяти километрах к юго-западу от их маршрута.
– Теперь, когда мы хотя бы немного разобрались в ситуации, – сказал Стакки, – как вы думаете, что у Питта на уме?
– Это мы скоро узнаем, – отвечал Стюарт, вновь беря в руки микрофон. – НУМА, вы еще на связи?
– На связи, приятель, – подтвердил Питт.
– Я прилечу вторым вертолетом в Чиклайо и подберу вас и ваших пассажиров. Вы удовлетворены?
– Большое спасибо, шкипер. Вы никогда ничего не делаете наполовину. Не забудьте приготовить пива к нашему возвращению.
– Будьте спокойны, – заверил его Стюарт.
– И поторопитесь, – попросил Питт, – чем скорее я приму ванну, тем лучше будет для всех нас. Стакки посмотрел на Стюарта и рассмеялся:
– Хотел бы я знать, когда вы научились пилотировать вертолет?
– До сих пор я пилотировал его только во сне, – честно признал шкипер.
– Вы не собираетесь просветить меня, – поинтересовался радист, – боюсь, я мало что понял.
– Наберитесь терпения. Ждать осталось недолго. – Стюарт вновь поднял телефонную трубку.
– Включите систему слежения и ложитесь на новый курс ноль – девять – ноль градусов. Затем самый полный ход. Никаких просьб главного механика в расчеты не брать. Ничего не сделается с его драгоценными машинами. – Он положил трубку и на секунду задумался. – Так о чем вы говорили? Хотите знать, что на уме у Питта?
– Насколько я понял, Питт предпочел говорить намеками.
– Да нет, все ясно. У них недостаточно горючего, чтобы достичь корабля, поэтому мы на полной скорости идем к ним навстречу. Встретим их, очевидно, где-то на полпути между берегом и этим местом, надеюсь, еще до того, как они упадут в воду, кишащую акулами.
Джордино вел машину всего в десяти метрах над кронами деревьев со скоростью сто сорок четыре километра в час. Он сбросил скорость до минимума, сберегая остатки горючего, сохранившегося в баках машины после полета над Андами. Теперь только линия невысоких холмом и узкая полоса прибрежной равнины отделяли вертолет от океана. Почти каждые три минуты пилот бросал беспокойный взгляд на счетчик горючего. Стрелки плясали совсем близко от красной отметки. Джордино перевел взгляд на ландшафт, расстилавшийся внизу. Ничего нового. Густые джунгли и редкие поляны, усыпанные крупными валунами. Малоподходящее место для вынужденной посадки.