Книга Любовь леди Эвелин - Тина Габриэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчина остановился и взглянул на Энтони Стивенса:
— Оставь ее в покое, Энтони.
Тот бросил на подошедшего насмешливый взгляд:
— Почему ты думаешь, будто я досаждаю даме?
— А разве не так? — Красавец с улыбкой повернулся к Эвелин.
Ее сердце учащенно забилось от его взгляда.
— Прошу извинить моего коллегу, миледи. У него отвратительные манеры.
— Не стоит извиняться. Мистер Стивенс меня неплохо просветил по части юриспруденции.
И снова на лице Энтони промелькнуло удивление, но он тут же склонился перед Эвелин в шутовском поклоне, словно перед ним была сама королева Англии.
— Настоящая леди. — Энтони повернулся к своему собеседнику. — Позвольте представить вам мистера Брента Стоуна. Он наш коллега-адвокат. Брент, это леди Эвелин Дарлингтон.
Глаза Брента блеснули.
— Последняя клиентка Джека. Должно быть, вы особенная, раз он согласился вам помогать. У него достаточно дел. Вы пришли с ним повидаться?
— У нас с мистером Хардингом назначена встреча, но, кажется, он сегодня слишком занят.
— У него общественные процессы.
— Да, мистер Стивенс мне рассказал, но я все равно не перестаю удивляться.
— В течение года Джек занимается десятками подобных дел. Мыс ним являемся членами Лондонского юридического общества, которое помогает обездоленным.
— Вы тоже в нем состоите, мистер Стивенс?
— Увы, нет, леди Эвелин. Но бедняки не нуждаются в моих услугах, — протянул Энтони.
— Чем же вы занимаетесь?
— Веду бракоразводные дела, — последовал прямолинейный ответ. — Избавляю прекрасный пол от недостойных мужей.
— Ясно.
— Слава Энтони идет впереди него, — заметил Брент.
— Мне следует опасаться и других адвокатов? — спросила Эвелин.
— У нас есть еще мистер Джеймс Девлин. Сегодня он отсутствует. Но уверен, скоро вам представится честь встретить его.
— Буду ждать с нетерпением. — После встречи с двумя адвокатами Эвелин не могла представить, каким окажется их коллега.
Двери зала распахнулись, оттуда появились Ханна Уэр со своими детьми и Джек.
Заметив Эвелин, он остановился. Взглянул на Энтони и Брента и тихо выругался.
— Какого черта вы тут делаете? — Джек перевел взгляд с Энтони на Брента.
— Не волнуйся, Джек, — успокоил его Энтони, — мы просто представились леди Эвелин.
— Этого я и боялся, — протянул Джек.
— Ваши коллеги довольно приятны в общении, мистер Хардинг, — произнесла Эвелин.
Джек закатил глаза.
— Приятны? Никогда не слышал, чтобы кто-нибудь называл так Энтони Стивенса.
— Значит, она имела в виду меня, — поддразнил его Брент.
Эвелин улыбнулась.
— Вы оба многое мне рассказали. — Она повернулась к Джеку. — Они поведали мне о вашей благотворительной деятельности. Я и понятия об этом не имела.
На красивом лице Эвелин появилось слегка восхищенное выражение. У Джека защемило в груди, будто он был мальчишкой, искавшим одобрения прелестной гувернантки.
Смешно!
— Ничего особенного, — ответил он.
— Я бы так не сказала. Отец твердо убежден, что правосудие в форме законного представительства в суде должно быть доступно всем. Не только богачам, которые могут себе это позволить.
Энтони тихо присвистнул.
— Гляди-ка, Джек. Леди уже считает тебя своим последователем.
Джек мрачно взглянул на друга:
— Разве вам обоим не надо быть в другом месте?
— По правде говоря, я искал тебя, когда заметил леди Эвелин, — ответил Энтони. — Жду своего армянского сыщика, Армена Папазьена. Он узнал кое-какие сведения, которые могут быть вам интересны.
— Давай поговорим с ним в другом месте. Лучше всего в комнате для консультаций.
Джеку хотелось закатить Энтони оплеуху. Этот наглец дразнил его, ожидая страстной отповеди Эвелин. Проблема в том, что Джек понятия не имел, какой информацией обладал сыщик.
Что, если она касается тайн Рэндольфа Шелдона?
— Я хочу услышать, что скажет мистер Папазьен, — вступила в разговор Эвелин.
— Конечно, миледи, — согласился Энтони.
— Тогда давайте с этим покончим, — сухо предложил Джек. Поквитаться с Энтони он успеет и позже. Нельзя этого делать на глазах у Эвелин.
Брент Стоун поклонился.
— К сожалению, я не смогу там присутствовать, так как у меня встреча. Было приятно познакомиться, леди Эвелин. — Он повернулся и, осторожно ступая, ушел.
Джек повернулся к Эвелин:
— Где ваша служанка?
— Осталась в экипаже. Джанет неинтересно осматривать Олд-Бейли.
— Так вы тут одна, без сопровождения?
— Я же сказала, она в экипаже.
Джек перевел взгляд с Эвелин на Энтони.
— Забудьте о комнате для консультаций. Я не поведу вас туда без служанки.
В сопровождении двух неженатых адвокатов.
Им удалось отыскать свободное место в углу зала.
— Где твой сыщик? — спросил Джек.
Энтони извлек из кармана часы.
— Прибудет с минуты на минуту. Он обычно никогда не опаздывает. А вот и он.
Джек услышал шаги и обернулся. К ним приближался невысокий мужчина с нахмуренным лицом и кудрявыми, черными как смоль волосами. Блестящие темные глаза быстро оглядели собравшихся из-под набрякших век. Джек решил, что именно благодаря проницательности он и преуспел в своей профессии.
— Разрешите представить вам мистера Хардинга и леди Эвелин Дарлингтон, — начал Энтони. — Это мистер Папазьен.
Джек пожал сыщику руку.
— Пожалуйста, расскажите нам, что вам удалось узнать.
— Я все еще занимаюсь списком возможных подозреваемых, который составили мистер Шелдон и мистер Гатри. Однако я нашел мужчину, который каждый день приходит на могилу Бесс Уитфилд. Работающий на кладбище садовник сказал, что его, кажется, преследует какая-то навязчивая идея. Он появляется ровно в час дня и ведет себя совсем не так, как обычный скорбящий.
— Что это значит? — спросил Джек.
— Трудно сказать. Но после некоторого расследования я узнал имя этого мужчины.
— Кто же он?
— Гарольд Керк, граф Ньюленд.
Эвелин ахнула.
— Это же один из любовников Бесс Уитфилд — по словам Мэри Моррис, ее костюмерши из театра «Друри-Лейн»!