Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

362
0
Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:


Спускается роса с заходом солнца;

Но по уходе бедного Тибальта

Льет ливмя дождь.

Что, девочка-фонтан, ты вся в слезах?

Все ливень? В маленьком и юном теле

Все сразу – море, ветер и ладья!

В твоих глазах, что назову я морем, —

Приливы и отливы горьких слез;

Как утлая ладья, ты утопаешь

В струях соленых; вздохи – это ветер.

Бушуя вперемежку со слезами, —

Коль не настанет штиль, – они потопят

Твое взметаемое бурей тело. —

Жена, сказала ты, что мы решили?


Синьора Капулетти


Да, но она благодарить не хочет.

С могилой бы мне дуру обвенчать!


Капулетти


Как! Объясни мне, объясни, жена!

Не хочет? Как! И не благодарит?

И не гордится? Не почла за счастье,

Что ей, нестоящей, мы подыскали

Достойного такого жениха?


Джульетта


Я не горжусь, что вы его нашли,

Но благодарна, что его искали.

Как мне гордиться тем, что ненавистно?

Но все же я вам благодарна даже

За ненависть, коль от любви она.


Капулетти


Бессмыслица! Что это означает?

«Горда» – и «благодарна», «не желаю» —

И «не горжусь»! Нет, дерзкая девчонка!

Нет, гордость, благодарность – все к чертям!

Ты, неженка, будь к четвергу готова

Отправиться с Парисом в храм Петра —

Иль на вожжах тебя поволоку.

Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!

Прочь, немочь бледная!


Синьора Капулетти


С ума ты сходишь!


Джульетта


Отец мой, умоляю на коленях,

Одно лишь слово дайте мне сказать.


Капулетти


Черт побери, негодная девчонка!

Тварь непокорная! Я говорю:

В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь!

Иль больше мне не смей смотреть в лицо.

Молчать! Не отвечать! Не возражать!

Ох, руки чешутся… А мы жалели,

Жена, что бог одну лишь дочь нам дал!

Я вижу, что и этой слишком много

И что она для нас – одно проклятье.

Прочь, подлая!


Кормилица


Спаси ее господь!

Нехорошо так говорить, синьор.


Капулетти


Эй, умница, попридержи язык!

Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!


Кормилица


Что ж я плохого говорю?


Капулетти


Ну, с богом!


Кормилица


И слова не скажи?


Капулетти


Молчи ты, дура!

За чаркой с кумушками проповедуй!

Нам это ни к чему.


Синьора Капулетти


Ты слишком вспыльчив.


Капулетти


Клянусь душою, тут с ума сойдешь:

Днем, ночью, дома, в обществе, за делом

И за игрой – одной моею было

Заботою – найти ей жениха.

И вот, нашел из герцогского рода,

Богат, красив, воспитан превосходно,

Все говорят – прекрасных полон свойств,

Сложен – как лучше быть нельзя мужчине.

И вот, имей плаксивую девчонку,

Пустую куклу, что в такой удаче

Изволит отвечать: «не выйду замуж»,

«Я не желаю», «я любви не знаю»,

«Я слишком молода», «прошу прощенья»!

Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!

Пасись, где хочешь, только вон из дома!

Смотри, обдумай, я ведь не шучу.

Коль ты моя – отдам тебя ему,

А не моя, так убирайся к черту!

Хоть нищенствуй, подохни под забором —

Клянусь, ты будешь для меня чужой.

Мое добро тебе не будет в помощь.

Так поразмысли: клятву я сдержу!

(Уходит.)

Джульетта


Ужели в небесах нет милосердья,

Чтоб в глубину тоски моей взглянуть?

Родная, не гони меня, молю!

Отсрочь мой брак на месяц, на неделю;

А нет – мне ложе брачное готовьте

В том темном склепе, где лежит Тибальт.

Синьора Капулетти

Не говори со мной – я не отвечу.

Как хочешь, поступай: ты мне не дочь.

(Уходит.)

Джульетта


О боже мой! Кормилица, что делать?

Супруг мой на земле, а клятва – в небе.

Как ей вернуться на землю, пока

Супруг мой не вернет ее мне с неба,

Покинув землю? Дай совет! Утешь!

Увы, увы, как могут небеса

Терзать такое слабое созданье,

Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!

Ужель нет утешенья?


Кормилица


Есть, конечно.

Ромео изгнан; об заклад побьюсь —

Он не вернется требовать тебя,

А если и вернется, – только тайно,

И если уж так дело обстоит,

Я полагаю – выходи за графа.

Вот славный кавалер!

Пред ним Ромео – кухонная тряпка.

Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,

С таким супругом будет больше счастья.

Он – лучше; ну, а если и не лучше, —

Тот умер или все равно, что умер:

Живи он даже здесь – тебе нет пользы.


Джульетта


И это ты мне говоришь от сердца?


Кормилица


И от души! Иль бог меня убей.


Джульетта

1 ... 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"