Книга В любви и на войне - Лиз Тренау
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я на небесах, – пробормотал Отто с набитым ртом. – Пока мы здесь, я буду есть одни вафли. – Его улыбка наполнила радостью ее сердце, сметая прочь неприятности и горести последних суток. Она может вынести все, что угодно, лишь бы он был счастлив.
* * *
Спустя час они все еще ждали такси. Когда они переспросили у продавца вафель, тот сказал, что во всем городе всего восемь исправных автомобилей и все они заняты перевозкой туристов на поля сражений.
– В следующий раз приезжайте пораньше, – наставительно добавил он.
Марта уже начала отчаиваться, когда увидела, как к ним приближается давешний молодой человек с блокнотом.
– Вы все еще здесь, мадам?
– Мы пытаемся добраться до Хоппештадта, как вы и рекомендовали, но все машины заняты, – пояснила женщина. – Очевидно, это очень прибыльно быть таксистом в этом городе.
– Я буду помнить об этом, если когда-нибудь останусь без работы, – ответил тот с задорной улыбкой, которая отдаленно напомнила ей улыбку Генриха. Он помолчал, отвернувшись, а затем снова повернулся к ней. – Мадам, я вскоре возвращаюсь в Хоппештадт на своей машине. Могу я вас подбросить?
Ее первым порывом было отказаться: слишком рискованно так доверять человеку, который при более длительном контакте мог раскусить их уловки и догадаться, что они вовсе не швейцарцы. Но он был так очарователен, у него были такие добрые глаза, а такси можно прождать еще несколько часов. Она с удивлением для самой себя согласилась.
Через десять минут он появился в потрепанном пыльном старом ситроене без крыши и боковых окон. Машина резко остановилась, выпустив облако удушливого маслянистого дыма.
– Боюсь, что это не роллс-ройс, – крикнул он сквозь шум мотора, выпрыгнул и открыл пассажирскую дверь. – Но вы же понимаете, война… – он пожал плечами. – Было важнее выпускать танки. Тем не менее эта машина доставляет меня с места до места.
Отто забрался на крошечное заднее сиденье, втиснувшись рядом с двумя их маленькими чемоданчиками. Марта строго велела ему не произносить ни единого слова во время поездки. Мужчина придержал дверцу, пока Марта как можно грациознее забиралась на переднее пассажирское сиденье, – оно оказалось довольно низким, и женщина чувствовала, как скрипят ее колени, – после чего убрала подол, чтобы мужчина мог закрыть дверцу.
Наверняка нет ничего плохого в том, чтобы путешествовать с джентльменом с такими безупречными манерами. Было приятно и непривычно расслабиться и хоть ненадолго переложить ответственность на кого-то другого. Она не осознавала, насколько устала от этого выматывающего допроса после ночи, проведенной на неудобной лавке, почти без сна.
Он забрался на водительское сиденье и повернулся к ней:
– Позвольте представиться. Даниэль Мартенс, к вашим услугам.
– Марта Вебер, – сказала она. – И мой сын Отто.
– Я слышу швейцарский акцент? – уточнил он, осторожно маневрируя между грудами щебня.
Она неделями снова и снова репетировала этот момент до самого отъезда.
– Мы из Женевы, приехали найти место, где похоронен мой племянник.
– Сочувствую вашей утрате. Вам нужно будет взять машину от Хоппештадта. Я рекомендую забронировать заранее.
С каждой фразой уверенность Марты крепла. Ее легенда о швейцарском происхождении служила убедительным оправданием любых ошибок в произношении.
– Если у вас возникнут проблемы, вам сможет помочь владелец отеля «Тишина», месье Вермюлен, от фламандского «мельница». Имя ему подходит: когда он взволнован, то размахивает руками, как ветряная мельница. – Представив эту картину, женщина прыснула от смеха. Она так редко смеялась в последнее время. – Это очень комфортабельный отель и более дешевый, чем другой. Тот более пафосный, в нем полно бизнесменов. А мадам Вермюлен – превосходная повариха. Для такой леди, как вы, с мальчиком, я бы рекомендовал именно это место.
– Вы действительно очень добры. Большое спасибо!
– Это меньшее, что я могу сделать, мадам.
Город Хоппештадт оказался обнадеживающе нетронутым, хотя и довольно обветшалым. Всего на нескольких зданиях виднелись следы от обстрела. На главной площади толпились покупатели, в одном из ее углов размещалось кафе, над столиками на террасе были раскрыты зонтики, которые защищали отдыхающих от жаркого солнца. Эта радующая взор картина напомнила Марте Берлин в старые добрые довоенные времена.
Месье Мартенс остановил машину прямо перед отелем «Тишина», на краю площади.
– До свидания, и тысяча благодарностей, – сказала Марта. – Вы были очень добры.
– Не за что, не стоит благодарности.
Элис
Когда Элис по пути на завтрак загнала майора Уилсона в уголок и объявила о своем плане покинуть группу и вернуться в Хоппештадт, он от неожиданности раскрыл рот. Это было совершенно не по правилам: в армии личный состав обязан выполнять приказы.
Через секунду или около того он пришел в себя, изобразил на лице выражение вежливого беспокойства и осторожно заметил, что довольно неразумно для женщины путешествовать в одиночку, особенно в стране, которая недавно переживала сложные времена. Элис попыталась успокоить его сообщением о том, что Руби поедет с ней и они будут сопровождать друг друга, но добилась только противоположного эффекта.
Его челюсть упрямо сжалась, она завороженно наблюдала, как двигаются желваки на его гладковыбритой щеке.
– Простите, но я просто не могу этого позволить. Я обещал свекру миссис Бартон, что буду присматривать за ней. Он лично попросил меня об этом. Она никогда прежде не выезжала за границу, понимаете?
Майор был не очень высоким, Элис на своих каблуках была с ним одного роста и могла смотреть ему прямо в глаза.
– О, не сомневайтесь, майор, – промурлыкала она, придавая своему лицу самое уверенное выражение. – Я путешествовала по Европе до войны, свободно говорю по-французски и обещаю не спускать глаз с Руби. Я беру всю ответственность на себя и верну ее в целости и сохранности. Возможно, вы можете посоветовать нам, где лучше всего остановиться?
– Вы собираетесь остаться там на ночь? – ахнул он. – А как же ваш номер тут, в Остенде, и еда, и все остальное? Боюсь, мы не сможем вернуть вам деньги. Это нарушение правил, мисс Палмер.
– Майор Уилсон, – она положила тщательно наманикюренные пальчики на его рукав, наклонилась ближе и понизила голос: – У меня достаточно денег, чтобы покрыть все возможные издержки и заплатить за миссис Бартон. И мы не станем требовать никакого материального возмещения. Боюсь, вам не удастся меня отговорить. Но вы, пожалуйста, не беспокойтесь. Мы обе будем в полной безопасности.
В конце концов, столкнувшись с таким напором, майор Уилсон был вынужден смягчиться.
– Я сожалею о вашем решении, мисс Палмер, – сказал он. – Если вы преисполнены решимости предпринять это путешествие, я не могу вам препятствовать. Но, пожалуйста, по меньшей мере позвольте мне убедиться, что вы путешествуете на такси респектабельной компании. И если вы настаиваете остаться там на ночь, то наиболее подходящее место для ночлега – отель «Гранд». Прежде это была офицерская столовая. Номера там весьма пристойные. На какое время заказать вам автомобиль?