Книга Прежде чем он убьёт - Блейк Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда он закончил молитву и приступил к еде, Макензи отвела взгляд, уставившись в свою тарелку. Но любопытство взяло верх.
«Расскажи о себе, – сказала она. – Почему ты пошёл работать в ФБР?»
«Я вырос в восьмидесятые, – ответил Эллингтон. – Я мечтал стать утончённой версией Джона МакКлейна или Грязного Гарри».
Макензи улыбнулась: «Отличные примеры для подражания. Опасные и рисковые».
Эллингтон хотел сказать ещё что-то, но вдруг зазвонил телефон.
«Прошу прощения», – сказал он, опустив руку в карман пиджака.
Макензи слушала, что он говорит. Разговор был коротким. После пары утвердительных ответов и торопливого «спасибо» он положил трубку и с грустью посмотрел на тарелку.
«Всё в порядке?» – спросила Макензи.
«Да, – ответил он. – Нам нужно попросить, чтобы еду завернули с собой. Пришли результаты по дереву».
Эллингтон посмотрел ей в глаза.
«Лесной склад, где были куплены столбы, находится в получасе езды отсюда».
Макензи всегда любила запах свежих опилок. Он напоминал ей о рождественских праздниках, которые после смерти отца она проводила с бабушкой и дедушкой. Дедушка обогревал дом дровяной печью, и в кочегарке всегда пахло кедром и свежей золой.
Она вспомнила про эту старую дровяную печь, выйдя из машины на гравийную дорогу перед Лесоскладом Палмера. Слева находился лесопильный цех, в котором по ленте ехал большой ствол дерева, направляясь к огромной пиле размером с ту машину, из которой только что вышла Макензи. У входа в цех лежало ещё несколько свежеспиленных стволов.
Она остановилась на мгновение, чтобы понаблюдать, как работает установка. Погрузчик, по виду напоминающий нечто среднее между небольшим краном и грейферным ковшом, поднимал брёвна и опускал их на старинную установку, которая продвигала брёвна к конвейерной ленте. Оттуда они направлялись к пиле, которая, как предположила Макензи, настраивалась на каждое бревно отдельно, но оттуда, где она стояла, ей не была видна панель управления конвейером. Развернувшись в другую сторону, Макензи увидела выезжающий с территории лесосклада грузовик, на котором лежали грубообработанные пиломатериалы, возвышаясь минимум на три метра над уровнем прицепа.
Глядя на всё это, Макензи вдруг подумала о Заке. Примерно в то время, когда он получил работу на текстильной фабрике, он подавал резюме и в подобное место, причём тот склад находился на другом конце города. Узнав об удобном графике смен на фабрике, он выбрал её, надеясь, что так у него будет больше времени на отдых. Она подумала, что он бы нашёл применение своим талантам, работая с деревом, – ему всегда нравилось что-то мастерить.
«Работа тут не сахар», – заметил Эллингтон.
«Наша не легче», – с улыбкой ответила Макензи, радуясь, что он отвлёк её от мыслей о Заке.
«И то верно», – согласился Эллингтон.
Впереди виднелось простое бетонное здание с чёрной вывеской «КОНТОРА», написанной трафаретным шрифтом. Макензи и Эллингтон направились к двери. Она была немало удивлена, когда он открыл перед ней дверь, пропуская вперёд. Она подумала, что ещё никто за все годы службы в полиции, не вёл себя с ней так уважительно и по-джентельменски.
Внутри уличный гул превратился в приглушённый шум. Контора представляла собой большую стойку с находящимися за ней рядами канцелярских шкафов. В здании пахло опилками, и повсюду была опилочная пыль. За стойкой стоял мужчина. Когда они вошли, он что-то записывал в бухгалтерскую книгу. Увидев их, он слегка смутился, видимо, сбитый с толку их деловыми костюмами.
«Здравствуйте, – сказал мужчина. – Могу я вам чем-нибудь помочь?»
Эллингтон заговорил первым. Макензи была совсем не против. Ей сложно было заподозрить его в неуважении, да и опыта в подобных делах у него было больше. Она вдруг подумала, где сейчас был Портер. Может, Нельсон оставил его в участке просматривать фотографии? Или, может, он отправился допрашивать коллег Хейли Лизбрук?
«Я агент Эллингтон, а это детектив Уайт, – сказал Эллингтон. – Мы думаем, вы можете помочь нам в расследовании дела».
«Хм, да, конечно, – по-прежнему смущённо ответил мужчина. – Вы уверены, что пришли по адресу?»
«Да, сэр, – сказал Эллингтон. – Мы не можем раскрывать всех подробностей, но я могу сказать, что на местах преступления были найдены деревянные столбы. Мы провели анализ, и его результаты привели нас сюда».
«Столбы? – удивлённо спросил мужчина. – Вы говорите об убийце, которого называют «Страшила»?»
Макензи нахмурилась, раздражённая тем, что к делу было приковано пристальное внимание жителей города. Если об убийствах слышали на отдалённом лесоскладе, можно было делать вывод, что новости разлетались по округе со скоростью молнии. Кроме этого, её лицо было на обложках всех газет.
Мужчина как раз посмотрел в её сторону, и она поняла, что он её узнал.
«Да, – сказал Эллингтон. – Никто подозрительный не покупал у вас эти столбы?»
«Я бы рад помочь, – сказал мужчина за стойкой, – но боюсь вас только запутать. Видите ли, я получаю пиломатериалы от небольших компаний и лесосладов. Всё, что я продаю, отправляется на другие лесопильни и на разные предприятия».
«Что за предприятия?» – спросила Макензи.
«Всё зависит от сорта дерева, – ответил мужчина. – Большинство моих клиентов – строительные компании, но я также поставляю дерево на деревообрабатывающие предприятия, занимающиеся, например, производством мебели».
«Сколько у вас бывает клиентов за месяц?» – спросил Эллингтон.
«Семьдесят, если повезёт, – ответил мужчина. – Но в последние месяцы торговля идёт вяло, так что, возможно, мне будет легче найти то, что вы ищите».
«Ещё один вопрос, – сказала Макензи. – Вы как-то маркируете продаваемое дерево?»
«Если речь идёт о большом заказе, то я иногда штампую одно бревно из партии».
«Штампуете?»
«Да. Для этого у меня есть небольшой пресс, он стоит на улице. Он ставит дату и название лесосклада».
«Но вы ничего не вырезаете на брёвнах?»
«Нет, ничего такого я не делаю», – ответил мужчина.
«Можете найти документы по клиентам, которые покупали у вас готовые кедровые столбы?» – спросил Эллингтон.
«Да, могу. А вы знаете длину столбов?»
«Минутку», – сказал Эллингтон, доставая телефон, чтобы посмотреть информацию.
«Около девяти футов», – вставила Макензи, назвав длину по памяти.
Эллингтон взглянул на неё и улыбнулся.
«Один фут под землёй, – пояснила Макензи, – и восемь в высоту».
«Это должны быть старые столбы, – добавил Эллингтон. – Дерево было старым. Согласно нашим данным, дерево не подвергали никакой обработке».