Книга Тайна заснеженной хижины [= Ловушка для чужих секретов ] - Фиона Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я оплачу, — сказал незнакомец в золотых очках, когда официант принес кофе и счет.
Белинда посмотрела на Холли. Мужчина, должно быть, жил в этом отеле. Холли отхлебнула шпеци и слегка повернула голову, чтобы лучше слышать разговор мужчин.
Мистер Фабрици заговорил, как только ушел официант.
— Ты сделал все, что нужно?
— Осталось только решить парочку вопросов, — ответил его собеседник.
— Слушай, Ник, — сказал мистер Фабрици. — Дело срочное. Мне нужно испариться. Если меня поймают, я влипну по самое некуда. Меня раскрыли. Нужны новые паспорта — и поскорей.
— Через день или два, Эд. Обещаю. Потом мы вывезем тебя и Синди отсюда, и никто вас не догонит.
— Я это слышал и в прошлый раз.
— Ты напрасно беспокоишься. У тебя все в порядке. На тебя ведь пока еще никто не наехал, верно?
— Допустим, — буркнул мистер Фабрици. — Но вокруг нас уже творятся странные вещи. И вот еще что — мне кажется, за мной следят.
Трудно сказать, кто больше вытаращил глаза, Холли или Белинда.
— Следят?
— Кто-то из постояльцев отеля.
Холли и Белинда съежились на стульях, стараясь стать как можно незаметнее. Неужели они попались? Неужели мистер Фабрици догадался, что они следят за ним?
— Точно? Ты уверен?
— Это просто подозрение. За годы, проведенные в бегах, у меня выработалось шестое чувство. — В голосе мистера Фабрици прозвучало неподдельное отчаяние.
— Слушай, Эд, все будет тип-топ, — попытался заверить его мужчина. — Еще парочка дней, и я вывезу вас отсюда. Доверься мне.
— Довериться тебе, Ник? Я уже давно понял, что разумней не доверять никому вообще.
Сказав эту резкую фразу, отец Синди поднялся и пошел к выходу.
Мужчина, которого он называл Ником, посидел еще несколько минут, а потом вышел следом за ним.
— Ну, что скажешь? — спросила Белинда. — Его все еще разыскивает полиция. Неудивительно, что он такой осторожный.
— Похоже, он не намерен задерживаться здесь надолго. Если, конечно, его подельник сдержит свое обещание. — Холли встала. — Давай вернемся в отель и поглядим, что там накопала Трейси.
— Не так быстро! — предостерегла ее Белинда.
— Не забывай — он подозревает, что за ним следят.
Холли усмехнулась:
— Ты ковыляешь с такой скоростью, что нам едва ли удастся застать их в шале. Они уже улетят из Австрии, пока ты доберешься до отеля…
Белинда с облегчением поняла, что Холли не слишком спешит возвращаться. Вместо этого она, казалось, погрузилась в собственные размышления.
Дело было вот в чем. Хотя Холли отчаянно хотела обменяться информацией с Трейси, ей требовалось также обмозговать некоторые вещи. Во многих отношениях подслушанный ими разговор не давал ответа на уже возникшие у девочек вопросы. Наоборот, теперь появилось много новых "кто" и "почему". Кто такой Ник? И почему именно он организует поспешное бегство Фабрици и снабжает отца и дочь новыми документами?
— Как ты считаешь — Синди знает про это? — спросила Белинда.
— Должна знать, — ответила Холли, когда они входили во двор отеля. — Возможно, Трейси сможет сообщить нам точно.
Внезапно какой-то человек появился из тени и загородил им дорогу.
— Даже не пытайся ничего сделать! — грозно заявила Белинда. — У меня черный пояс по карате!
Человек отскочил назад.
— Белинда, не бойся! Это всего лишь я, — произнес мужской голос.
Юрген. Это оказался он.
— Ты что распрыгался? — сердито воскликнула Белинда. — Ведь я могла разрубить тебя пополам голыми руками.
Молодой человек глядел на нее с явной опаской.
— Извини, — сказал он. — Я совсем не хотел тебя пугать.
— Не беспокойся, — усмехнулась Холли. — Мы и не испугались. А Белинда не разрубит голыми руками даже макаронину!
— Кто тебя тянет за язык? — прорычала Белинда и тут же со сладкой улыбкой повернулась к Юргену. — Ты меня искал? — проворковала она.
— Да, — ответил Юрген. — Завтра у меня выходной. Мне хочется показать тебе горы. Пойдешь?
— Юрген, — со вздохом ответила Белинда. — Я на кровать-то с трудом забираюсь с моей больной ногой. Как же я смогу лазить по горам?
Юрген покачал головой.
— Ты не поняла, — сказал он. — Мы не будем ходить пешком. Мой дядя даст мне свой снегоход!
— Что такое снегоход?
— Это что-то типа мотоцикла на лыжах! — шепнула Холли.
— А-а, лыжи с мотором! — воскликнула Белинда. — В таком случае я согласна.
Юрген улыбнулся от уха до уха.
— Замечательно, — произнес он. — Тогда мы встретимся возле…
Не успел Юрген уточнить место их завтрашней встречи, как тишину двора нарушил грохот разбившегося стекла.
— Что это такое? — закричала Холли.
— Это там! — завопила Белинда. — В шале Синди!
Оставив окаменевшего от изумления Юргена, Холли стремглав бросилась к шале. Белинда торопливо ковыляла следом. Разбилось большое окно.
— Ну кто мог это сделать? — пробормотала Белинда, подходя к Холли.
Шторы шале резко распахнулись. На улицу хлынул свет, озарив двор и двух стоящих в нем девочек.
На них уставился отец Синди.
— Не знаю, кто это сделал, — заметила Холли, подтолкнув Белинду, — но, кажется, знаю, на кого могут подумать…
— Я не шучу, — рассказывала Белинда Трейси. — Если бы с нами не было Юргена, все обвинили бы нас.
Переполох по поводу разбитого стекла наконец затих, и Холли и Белиндой вернулись в свое шале.
— Вот что получилось, — продолжала Белинда. — Отец Синди выглянул из окна — а мы там, — как будто именно мы бросили кирпич. Только Юрген вовремя оказался во дворе, и он сказал…
— Понятно, Белинда, — перебила ее Трейси. — Ситуация мне ясна. А теперь я могу вставить хотя бы словечко?
— Нет, подожди, — сказала Холли. — Сначала мы расскажем тебе о том, что нам удалось подслушать. Ты просто не поверишь…
Со скоростью ракеты Холли выпалила информацию и поглядела на реакцию подруги. В целом она оказалась сдержанной. Трейси даже не подняла брови. Факты, которые, по расчетам Холли, должны были ошеломить Трейси, не вызвали у нее почти никаких эмоций.
— Ну а теперь я могу говорить? — кротко поинтересовалась Трейси.
— Ты выяснила что-то невероятное, да? — спросила Холли. Только так она могла объяснить, почему подруга так отреагировала на ее новости.