Книга Колдунья из Бельмаира - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она скользила вверх-вниз по его твердой плоти. С каждой минутой ее ритм становился все быстрее и быстрее. Он нежно держал ее за талию и слегка направлял ее движения. Синния прикрыла глаза, она вдруг почувствовала странную истому, разлившуюся по всему телу. Но, несмотря ни на что, Синнии очень нравилось все, что они делали. Ей нравилось ощущать в себе его возбужденный орган. Внутри ее все трепетало от удовольствия.
— О да! — низким голосом закричала она. — Да!
Диллон улыбнулся. Он нашел ее зону удовольствия.
У каждой женщины есть такая зона. Просто нужно найти ее. В этот раз он решил сделать так, чтобы Синния сама помогла ему отыскать ее. Теперь его жена, его загадочная маленькая королева, такая надменная, такая своевольная, такая гордая и неприступная, стонала от удовольствия, переполнявшего ее.
— Все правильно, моя королева, — шепнул он ей на ухо и впился в ее губы долгим влажным поцелуем.
В этот раз Синния не укусила его. И в ту же минуту Диллон ощутил дрожь приближающегося удовлетворения, сотрясавшую Синнию. На мгновение он остановил движение — и в тот же момент она выгнулась, а потом упала без сил на его шелковистую грудь. Это произошло так неожиданно, что Диллон не мог поверить в то, что все уже закончилось. Так рано. Ночь еще только начиналась.
— А теперь ты хочешь поужинать? — робко спросил он Синнию.
— Ты ужасный человек, — пробормотала она.
Ее глаза были все еще закрыты.
— После ужина я покажу тебе другие места, где мужчина и женщина могут предаваться любви, — прошептал он.
Синния хотела встать, но поняла, что сейчас у нее не хватит на это сил. Как ему удалось доставить ей такое неземное наслаждение? Их объятия больше не вызывали у нее протеста. Ей так нравилось прижиматься к телу своего мужа. Она никак не могла заставить себя от него оторваться. С большим трудом Синния вернулась к реальности, поняла, что наконец-то пришла в себя и теперь может подняться.
— Я готова пойти поужинать, — сказала она и встала с пола.
Тело ее все еще слегка подрагивало. Синния почувствовала, как Диллон взял ее за локоть, хотела сказать, что может идти и сама, но не решилась. Она все еще была не уверена в своих силах. Диллон усадил ее за стол и сам устроился рядом. Словно по мановению волшебной палочки в зал начали входить слуги. Они вносили большие блюда, наполненные изысканными яствами, и множество аппетитно дымящихся горшочков. Если слуги и догадались о том, что произошло между королем и королевой, то не подали виду. Диллон положил себе на тарелку устриц, креветок, ветчины и кусок мясного пирога. Синния тоже взяла креветок, а еще каплунов и артишоков. К этому и Синния и Диллон взяли хлеба с маслом и сыром.
— Мне кажется, этот зал слишком велик для нас с тобой, — заметил Диллон. — Не кажется ли тебе, что наши трапезы могут происходить в комнате поменьше?
— Но мой отец всегда трапезничал здесь, в главном зале, — возразила Синния.
— Но я не твой отец, — ответил ей Диллон и продолжил: — Этот зал прекрасно подходит для приемов, но когда мы одни, то можем есть в более уютной комнате.
— Но традиции… — начала она.
— Некоторые традиции нужно изменить. Мне кажется, все же нелепо обедать вдвоем в зале, предназначенном для больших приемов. Кроме того, слугам не придется бегать туда-сюда по огромному пространству, чтобы поднести еду.
Диллон взглянул на слуг, которые стояли в дальнем конце зала и ждали приказаний господ.
— Кто из вас управляющий? — спросил он.
К ним подошел невысокий полный мужчина.
— Я, ваше величество. Меня зовут Бритто, — вежливо представился он с поклоном. — Чем могу служить, ваше величество?
— Есть ли в замке небольшая комната, где мы с моей женой могли бы есть, когда нет гостей? — обратился к нему Диллон.
Бритто задумчиво нахмурил брови. «Скажи ему, что это невозможно», — услышал управляющий голос королевы. Но, посмотрев в сторону Синнии, увидел, что она сидит не раскрывая рта. И снова послышалось: «Скажи ему, что такой комнаты нет».
— К сожалению, в нашем замке нет другой подходящей комнаты, где вы могли бы есть, ваше величество, — виновато ответил управляющий.
— Вы уверены, Бритто?
— Да, ваше величество, я в этом совершенно уверен, — подтвердил он.
Бритто все больше и больше нервничал.
— Ну хорошо. Раз уж вы не можете предоставить нам более уютную комнату для трапез, мне придется уменьшить этот зал, — с невозмутимым видом сказал король. — Зал, стань меньше! — приказал он.
И вдруг стены стали сжиматься, и вмиг зал уменьшился по крайней мере на три четверти.
Глаза Бритто расширились от удивления. Другие слуги в изумлении оглядывались вокруг. Они никак не могли понять, почему пространство вокруг них так сузилось.
— Как ты это сделал? — спросила Синния.
— Это очень просто, — ответил Диллон. — Простейший магический фокус. Как только мы уйдем из зала, он опять станет таким же большим, как и был. А когда вновь войдем сюда для того, чтобы пообедать наедине, он снова уменьшится. Но в те дни, когда к нам будут приезжать гости, зал останется таким же большим и величественным, как при твоем отце, и драгоценные традиции, за которые ты так беспокоишься, будут соблюдены. — Он строго посмотрел на управляющего: — А вам, Бритто, на будущее я замечу: вы обязаны беспрекословно выполнять все мои приказания, что бы по этому поводу ни внушала вам королева. Надеюсь, вы меня поняли?
Диллон взял в руки белую из тонкого фарфора чашку и отпил из нее.
— Простите меня, ваше величество. Я действительно последовал приказу королевы, хоть и не могу объяснить, как это случилось. Я явственно слышал ее приказание, но, клянусь всем на свете, видел, что она даже не раскрыла рта, — стал оправдываться управляющий.
Он выглядел обескураженным.
Диллон рассмеялся:
— Удивительно, как ее приказ не слышали все жители Бельмаира. Ведь она кричала вам так громко, Бритто. Ваша госпожа озорница. Что скажешь, моя королева? — Он взял руку Синнии и поцеловал. — Ты ведь не будешь больше так поступать, не правда ли? Не стоит пугать и смущать слуг.
— Простите, что испугала вас, Бритто, — сказала Синния, высвободив руку и удивленно посмотрев на Диллона. — Но как ты догадался? — прошептала она.
Слуги начали убирать со стола.
— Очень просто. Я умею читать мысли и передавать их, — сказал Диллон. — Моя мать впервые узнала о моих необычных способностях, когда я угадал, о чем она думает. Неужели ты предполагала, что я не в состоянии прочесть твои мысли?
— Ну почему Нидхуг выбрала именно тебя?! — воскликнула Синния, проигнорировав его вопрос.
— Потому что она понимала, что новым королем Бельмаира должен стать настоящий маг, — ответил Диллон. — Твоих магических способностей и знаний недостаточно для того, чтобы победить зло, поселившееся в Бельмаире. А я обладаю такими способностями. Но мне понадобится твоя помощь, один я не справлюсь. Нидхуг никогда не стала бы учить тебя магии, если бы не предполагала, что когда-нибудь ты станешь помощницей будущего короля Бельмаира. Ты должна перестать сердиться на меня, Синния, за то, что я стал королем. А еще ты должна понять одну вещь: традиции, за которые ты так отчаянно цепляешься, на самом деле не так важны. Почему бы тебе не забыть о них и не стать свободной и естественной. Ты так закабалила себя приличиями и традициями, что не в состоянии получать радость от жизни и удовольствие от физической близости. Ты постоянно боишься выйти из рамок, перестать контролировать себя. Иногда полезно потерять голову, чтобы ощутить все наслаждения жизни. Ведь интимные отношения между мужчиной и женщиной — это великое таинство, а не тяжелая повинность. Мы должны полюбить друг друга. Мы ведь муж и жена. И мне не нужны никакие другие женщины. Мне нужна только ты.