Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Мать и Колыбель - Alexandra Catherine 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мать и Колыбель - Alexandra Catherine

82
0
Читать книгу Мать и Колыбель - Alexandra Catherine полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 ... 114
Перейти на страницу:
на Акме, скрылся в ночи.

«Вдруг я более не увижу его?» — испугалась она, но тотчас мысленно себя отругала.

— Его Величество ждёт.

— Увидимся утром, Рианоры! — воскликнул Хельс и вместе с Гельдом и Симоном исчез вслед за Гаральдом.

Холл был огромным и светлым. На каменных стенах висели гобелены и картины. Парадная лестница напротив входа сверкала холодом мрамора. По обе стороны от неё возвышались две большие мраморные статуи Вальдеборгских королей, как предположила Акме.

— Рианоры! — услышали они и заметили, как по парадной лестнице спускается высокий мужчина в тёмном колете, кожаных башмаках и золотой цепочкой на шее с подвеской в виде льва.

Акме сделала глубокий реверанс, а Лорен поклонился. В мужчине безошибочно угадывался король. Трен Вальдеборг был статен, тёмные волосы густо посеребрены сединой, как и аккуратная бородка. Лицо, испещрённое морщинами, нельзя было назвать красивым, но в молодости, должно быть, оно было весьма привлекательным. Король прихрамывал на одну ногу, опираясь на трость, увенчанную серебряной львиной головой. Пальцы его — длинные, с загрубевшей кожей, украшали перстни. Большие серо-зелёные глаза тускло сверкали, а в туманной их глубине обосновалась тоска.

— Аберфойл, наконец-то ты привёз их, — он устало улыбнулся гостям. — Как доехали?

— Благодарю, Ваше Величество, — вежливо отвечал Лорен. — Без приключений.

— Я думал, вы старше, — Трен Вальдеборг окатил их ледяным и неприятным взглядом. — Вы даже моложе моего сына. Боже Правый, не ошиблась ли эта старая ведьма?.. Ладно, дьявол с ней. Вас накормят ужином и позволят отдохнуть.

Брат с сестрой смущённо его поблагодарили.

Трен Вальдеборг лично провёл их по тёмным галереям и коридорам, отворил небольшую деревянную дверь. Они оказались в просторной комнате с большим накрытым столом, двумя широкими высокими окнами, задёрнутыми тяжёлыми тёмными занавесями, высокими канделябрами, гобеленами и тремя дверями.

Здесь их ждали несколько слуг и двое мужчин.

— Мой наследник, Дарон, и первый министр, Лирн Карн, — коротко сообщил государь.

Акме снова сделала глубокий реверанс, а Лорен поклонился.

Дарон был невысоким и коренастым мужчиной двадцати семи лет с коротко стриженными тёмными волосами, гладко выбритым лицом с правильными чертами и большими голубыми глазами. Он не улыбнулся Рианорам, но вежливо кивнул. Лирн Карн, приземистый и живой, сразу же вступил с ними в беседу, поинтересовавшись, хорошо ли они добрались.

Когда они расселись и принялись за ужин, который им подали на серебряных тарелках, Трен сказал:

— Вы устали, так что не будем терять времени. Больше вы узнаете завтра. Кто вы и что из себя представляете, знают только я, герцог, Лирн Карн, мои сыновья, сопровождавшие вас люди, а также несколько моих советников. Все остальные не в курсе вашего истинного предназначения и наследия. Завтра я отведу вас к кое-кому. Она должна посмотреть на вас.

Дальше ужинали молча. Король лишь изредка обращался к министру, герцогу или сыну с обсуждением каких-то дел.

После трапезы их отвели на третий этаж. Покои Лорена оказались рядом с покоями Акме.

Девушка вошла в большую светлую, хорошо проветренную комнату и огляделась. Высокие потолки, на стенах развешаны гобелены. Свечи разгоняли мрак. Три высоких окна плотно занавешены. Здесь же она увидела камин, несколько кресел и диванчиков, обитых тёмной бархатистой тканью. У окна стоял большой кабинет из дуба.

К Акме вышла полная высокая женщина лет сорока в аккуратно скроенном платье, чистом переднике и чепце, под которым прятались тёмные локоны. За её спиной столпилось ещё несколько девушек, которые пытались разглядеть гостью короля.

— Где же её брат? — донёсся до Акме их громкий шёпот.

— Глупая! В соседних покоях, разумеется!

— От Лирии я слыхала: он красив, как сам дьявол!..

— Чш-ш! — сурово шикнула на них Гретхен.

Она вместе с остальными служанками сделала реверанс.

— Доброй… ночи, — вежливо кивнула Акме, прогоняя удивление.

— Вы, должно быть, сильно утомились. Горячая ванна и постель готовы.

Гретхен пригласила её войти в следующее помещение, и Акме восхищённым взглядом окинула большую дубовую кровать с лёгким светлым пологом и множеством подушек, расшитых золотыми нитями. Особенно ей понравились изящные кресла, стулья и кушетка на золотистых ножках. Высокое окно плотно занавешено.

Гретхен выгнала почти всех служанок, оставив только двоих. В соседней комнате они вымыли Акме и расчесали перед большим зеркалом туалетного столика её тяжёлые мокрые волосы.

Сестра целителя надела белый пеньюар, которая поднесла ей услужливая Гретхен. Забравшись в постель, она по-детски поджала под себя ноги и выжидающе посмотрела на Грехтен. Служанка ответила:

— Доброй ночи, госпожа! Если вам что понадобится, мои комнаты напротив ваших.

Сонно улыбнувшись, Акме прошептала:

— Благодарю вас, Гретхен.

Сквозь дрёму она услышала шёпот служанок:

— Интересно, кто она такая?.. Она что же, акидийка?

— Но приехала из Эрсавии. Не из Акидии.

— Смуглая какая. Но красивая!..

— Лирия сказала, что их привёз герцог Атийский. На их головы были низко надвинуты капюшоны. Король не желает, чтобы за пределами дворца знали об их прибытии.

— А ещё Лирия сказала, что они оба — целители.

— Женщина-целитель? Ерунда!.. Лирия говорит…

— Я дам этой Лирии хорошую взбучку за то, что она посмела подслушать Его Величество! Тридцать розог приведут эту сплетницу в чувство. А вам обеим дам по двадцать каждой. Вон из комнаты!

Когда на спальню опустилась тишина, Акме провалилась в глубокий сон.

Цокот лошадей за окном разбудил её, и девушка быстро села на кровати, оглядывая спальню сонными глазами. Сквозь плотно зашторенные окна пробивались золотистые светящиеся лучи. Вскочив на ноги, Акме подбежала к окну и отдёрнула тяжёлую штору. Яркий солнечный свет на несколько мгновений ослепил и прогнал остатки сна. Она увидела дворцовую стену, суету на площади, сверкающий изумрудами сказочный парк и кромку лазурного безоблачного неба.

«Нет, не сон, — прошептала она. — Я во дворце карнеоласского короля… Который же час?!» — в ужасе выдохнула Акме.

— Ещё нет и девяти часов, — ответила Гретхен, выходя из ванной комнаты. — Вы легли незадолго до рассвета. Ещё рано.

— Доброе утро, Гретхен! — воскликнула Акме. — Мой брат проснулся?

— Да. И только что спустился вниз.

Увидев, как расширились глаза девушки, Гретхен без лишних слов отвела её умываться, оставила на попечение двух служанок, а сама выскользнула из комнаты. Когда Акме вышла, женщина стояла у зеркала, прислонив к себе платье, приготовленное для гостьи короля.

— Все платья, привезённые вами, несомненно хороши, сударыня…

— …но недостаточно хороши для королевского двора? — с пониманием спросила Акме.

— Если вы позволите, я закажу ткани. Королевская портниха очень хороша в своём деле.

— Непременно, Гретхен, — весело отозвалась Акме, подумав о том, что попросит денег у брата. — Но, к несчастью, я прибыла в Кеос глубокой ночью и ещё не имела удовольствия видеть, как одеваются модницы в

1 ... 22 23 24 ... 114
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Мать и Колыбель - Alexandra Catherine"