Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Злодей, и список добрых дел - В. А. Головачук 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Злодей, и список добрых дел - В. А. Головачук

88
0
Читать книгу Злодей, и список добрых дел - В. А. Головачук полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 ... 72
Перейти на страницу:
с ней находится такой веселый мужчина?

Через некоторое время, деревья стали еще более густыми и мрачными, воздух — еще прохладнее. Целитель уже не бежал впереди а шел рядом, готовый в любой момент вцепиться ему в рукав.

Рядом заухала сова и в траве что-то зашуршало.

— Мыши, — сообщил перепуганному Айлуну Сюэ, заметив как тот задрожал будто осиновый лист. — Так где там твое сокровище? Далеко еще?

— Ттам, возле сосны, — ткнул пальцем в сторону небольшого холма целитель.

Холм был уже недалеко, но вот увиденное ему совершенно не понравилось.

Внизу, прямо под холмом прыгала демоническая жаба.

— Ты уверен, что хочешь туда? — хмыкнул Сюэ.

— Да, а что? — не понял мужчина.

— Похоже там демоническая жаба, — кивнул в сторону прыгающего монстра заклинатель.

Цай Айлун как-то сник и стал выглядеть да такой степени несчастным, что даже у настоящего злодея бы сжалось от жалости сердце, так что говорить о Сюэ Сяолуне, который по сути злодеем и не был.

— Ладно. Добуду я твое сокровище, — хмыкнул он, похлопав целителя по голове. Он неожиданно для себя не мог относиться к тому как ко взрослому человеку. Было в этом Цай Айлуне что-то слишком детское, беззащитное поэтому он и терпел все его выходки.

Демоническая жаба медленно передвигала лапами что-то высматривая перед собой. Она была плотоядная, а значит охотилась на разную дичь. Судя по размеру самой твари и дичь должна была быть очень приличных размеров. Главное, чтобы этой дичью не стали они. Сюэ Сяолун сказал целителю спрятаться, а сам вытянул меч из ножен и поспешил к монстру.

Даже если им и не нужно было бы забирать сокровище целителя, демоническую тварь нужно было уничтожить, пока никто не погиб.

Достав несколько мощных талисманов пламени он кинул их в сторону жабы.

Монстр уставился на них, моргнул, и бросился на Сюэ. Тот метнул в него еще несколько талисманов, жаба вспыхнула, в воздухе запахло паленым и монстр повалился на землю. Но тут же на них выскочила еще одна жаба покрупнее и её детеныш.

Заклинатель наотмашь рубанул её мечом, но та не обратила на него никакого внимания и «выстрелила» острым языком в сторону спятавшегося за деревом целителя.

Это заставило Сюэ Сяолуна удвоить усилия отбивая атаку, рубанув по конечности жабы мечом. Язык отлетел в сторону и монстр громко завизжал. Из его морды брызнула пена, монстр захрипел и вдруг резво бросился вперед. В его огромных желтых глазах было что то такое, что заставило ужаснуться, когда он кинулся на заклинателя.

Тот несколько раз со всей силы ударил мечом по её морде, оставляя несколько глубоких порезов. Затем он отскочил и прыгнул на ближайшую ветку. Жаба плюнула ядом, который начал разъедать листву на дереве. Целитель с ужасом наблюдал за происходящим, боясь что Сюэ проиграет.

Когда тварь с ревом прыгнула на ствол дерева, пытаясь его свалить, это окончательно взбесило Сяолуна, заставив забыть все остальное. Он сконцентрировал свою ци и призвал кнут решив, что тот поможет ему с этим монстром гораздо лучше, чем меч. Расчет его оказался верным. Кнут, наполненный энергией объединенных стихий, ударил монстра с громким хлопком и жаба буквально разлетелась на куски, оставляя вокруг себя невыносимую вонь и ядовитую жижу разъедающую все вокруг.

— Спасены! — обрадовался Цай Айлун и был атакован жабенышем.

Тот был слишком мелким, чтоб предоставлять какую-то опасность для заклинателей, но он был смертельно опасным для обычного человека.

Сюэ Сяолун метнулся в сторону удивленного его поведением целителя и быстро ударил за его спину кнутом. Тот присел от неожиданности и тем самым помог Сяолуну который метил в жабу.

Удар пришелся точно в тварь и она сдохла на месте, но всё же перед тем успела плюнуть на халат целителю и тот начал метаться вокруг дерева, крича о том, что он не хочет умирать.

— Бестолочь! Скинь халат! — подскочил к нему заклинатель, начав стягивать верхнюю одежду.

— Это слишком неприлично! — неожиданно стал упираться Цай Айлун.

— Кислота разъест халат а затем твою ногу!

— Тогда ладно, — перестал наконец сопротивляться мужчина и вскоре розовый халат лежал на земле, а над ним со скорбным видом стоял убитый горем целитель. — Он мне так нравился.

— Купишь другой.

Цай Айлун горько вздохнул и посмотрел на свои нижние одежды. Ему было некомфортно.

— У тебя нет случайно чего-нибудь чтоб сверху накинуть? — спросил он.

— Я тебе, что, гардероб с собой носить буду?

— Ну, у тебя же есть особый пространственный мешочек, как у всех заклинателей. А в него можно положить всё, что угодно и не чувствовать веса. Поэтому я и подумал, что может у тебя с собой запасная одежда есть? Ты же в белом ходишь, а этот цвет очень маркий.

— Заклинателю ничего не стоит с помощью своей ци очистить одежду и одним махом руки привести себя в надлежащий вид, — ответил Сюэ Сяолун.

— Так может ты очистишь мою одежду? — обрадовался целитель.

— Я не имею такой навык, — признался Сяолун и достал из цянькуня* белый халат. — Чтоб потом вернул. (Мешочек цянькунь — артефакт, содержащий особое защищённое пространство для хранения чего-либо, нередко превышающего физические размеры самого мешочка).

Глава 10

Мужчины посмотрели на холм.

Теперь можно идти спокойно, и на горизонте не намечалось никаких демонических жаб. Если только какая не решила скрыться в яме или озере.

— Вроде всё чисто, — посмотрел по сторонам Сюэ Сяолун.

— У меня что-то плохое предчувствие, — быстро оглянулся целитель.

— У меня появилось плохое предчувствие ещё тогда, когда я тебя впервые в лазарете увидел, — отмахнулся от его страхов заклинатель.

— Тебе смешно, а у меня ноги трясутся. Мне кажется, что вот-вот и я упаду в обморок, — обиделся Цай Айлун.

— Я слышал, что китайская народная медицина вполне неплохо излечивает обмороки и частичный паралич нижних конечностей. Поэтому можешь не бояться. В лучшем случае я пощупаю пульс, проверю реакцию зрачков, и закопаю поглубже если умер.

— С таким лучшим мне даже страшно представить, что будет в худшем.

— В худшем я просто из вежливости положу на живот мокрую тряпку с рунами упокоения и уйду домой.

— И почему тряпка мокрая?

— Потому что в моих слезах. Успокоился? Тогда пошли. Будем тебя закапывать, — хмыкнул Сяолун и тут до него дошло, что он сказал. Заметно побелевший от этих слов целитель подтвердил, его догадку, что он сказал это вслух. — Тьфу ты! Я хотел сказать будем твоё сокровище откапывать. Конечно, особо полезного я уверен, что мы не найдём, но хоть успокоимся.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Цай Айлун с тревогой

1 ... 22 23 24 ... 72
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Злодей, и список добрых дел - В. А. Головачук"