Книга Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну конечно же. Вы настоящая леди и заслуживаете гораздо лучшего, леди Эшвуд.
Да, действительно. Почему бы и нет? Кейре не хотелось думать о том, чего она заслуживает, и она резко отставила свою чашку, желая сменить тему.
— У вас очень красивая лестница. Она похожа на ту, что в Эшвуде.
— Она была бы точно такой, как там — только меньшего размера, разумеется, — если б не то давнее происшествие…
Леди Хорнкасл повернула голову, чтобы взглянуть на лестницу. Та огибала одну сторону холла, переходя в большую площадку, огороженную перилами с другого конца, где должна была встретиться со своим «близнецом». Но не встретилась.
— К несчастью, у нас больше не было другого резчика по дереву, который бы сравнился талантом с мистером Скоттом.
— Вы помните его? — спросила Кейра.
— Еще бы! — воскликнула леди Хорнкасл, откинувшись в своем кресле и сложив руки на коленях. — Такой красивый был парень. Очаровательные карие глаза и золотистые волосы, — сказала она, задумчиво качая головой.
— Как вы думаете, возможно, моя тетя любила его?
Голова леди Хорнкасл резко повернулась.
— Почему, во имя Господа, вы спрашиваете такое?
Горячая краска ударила в лицо Кейре.
— Я… э… полагаю, из-за каких-то своих смутных детских воспоминаний…
— Извините, мадам, но у вас не может быть никаких реальных воспоминаний об этом. Вы были слишком малы в то время. Брак Алтеи с графом, может, и не был счастливым, но его супруга отнюдь не являлась прелюбодейкой, И вам должно быть стыдно уже за одно подобное предположение.
— Нет, я вовсе не подразумевала…
— Я скажу прямо, — прервала ее леди Хорнкасл. — Мистер Скотт был не тем, чем казался. У него были золотые руки и море обаяния. Алтее не следовало вообще общаться с ним. Но с другой стороны, она была чересчур доверчива к мужчинам вообще.
— Вот как? — быстро спросила Кейра, хватаясь за эту малую толику информации.
— Оставим эту тему, дорогая. Ваша тетя считала его прекрасным мастером своего дела, и это правда, но вы же знаете, как он в конце концов обманул ее.
Только что Кейра была слишком мала тогда, чтобы помнить о случившемся, а теперь, оказывается, вполне могла.
— Да, конечно, — промолвила девушка и на секунду опустила взгляд в пол, чтобы леди Хорнкасл не увидела сомнение в ее глазах. — Он был как специалист очень одарен. Лестница воистину великолепна. Полагаю, чтобы соорудить ее, мистеру Скотту приходилось проводить в Эшвуде много времени.
Маленькие глазки леди Хорнкасл подозрительно сузились.
— На что это вы намекаете?
— Ни на что абсолютно! — поспешила заверить ее Кейра, изображая невинность. — Мне просто интересно, леди Хорнкасл. Я пытаюсь восстановить свои довольно смутные воспоминания.
Та немного смягчилась и даже слегка улыбнулась:
— Это совершенно ни к чему. Мистера Скотта давно нет в живых, как и вашей прелестной тети, да упокоит Господь ее душу.
— Вы правы, разумеется, — неуверенно проговорила Кейра. Она сделала глоток чаю и хотела спросить леди Хорнкасл о тетиной смерти, но не знала, как к этому подступиться. — Полагаю, семья мистера Скотта все еще в Хэдли-Грин? — как бы между прочим поинтересовалась она.
— Конечно же, нет. Как они могли остаться после такой безобразной истории? Бедные дети. Не было ни работы, ни кормильца, и ни один приличный человек не желал иметь с ними дела. Но вы что-то уж слишком интересуетесь этой старой неприятной историей, леди Эшвуд.
— Вовсе нет, — с улыбкой отозвалась Кейра. — Я, как и сказала, стараюсь сложить свои разрозненные воспоминания в общую картину. Я думала о своей тете и ее трагической смерти…
— Напрасно, — резко оборвала ее Леди Хорнкасл. — Это только расстроит вас. Я показывала вам эту прелестную картину? — Леди Хорнкасл внезапно поднялась и пересекла комнату. — Художник молодой, но уже довольно известный.
Кейра взглянула на достаточно прозаический пейзаж на стене.
— Это Рочфилд, — с гордостью пояснила леди Хорнкасл, и, слушая, как она разглагольствует о происхождении картины, девушка размышляла, кого еще можно расспросить о мистере Скотте. Определенно никто в кругу тетиных друзей с ним не общался. Даже в Эшвуде единственный, кто мог не раз говорить с ним, — это дворецкий Линфорд.
Ну конечно! Кейра удивлялась, почему не додумалась до этого раньше. Конечно, тот часто имел с ним дело.
С мыслями об этом Кейра покинула Рочфилд, управляя кабриолетом с одной-единственной лошадкой. Мистеру Фишу это не нравилось, и он предупреждал, что какая угодно беда может случиться в дороге. Леди не должна ездить одна. Кейру ничуть не испугали его предостережения — она не выносила замечаний и поучений, любила свободу и прекрасно себя чувствовала в кабриолете.
Она так была погружена в свои мысли, что не заметила всадника, пока чуть не наехала на него. Его конь отпрыгнул с дороги и сбросил беднягу. Кейра резко натянула поводья и обернулась, вглядываясь поверх задка кабриолета. Всадник поднялся и стряхивал пыль с брюк.
— Прошу меня простить! — крикнула Кейра. — С вами все в порядке?
— Я невредим, — ответил он и, схватив лошадь за уздечку, снова легко вскочил в седло. — Извините, мадам, но вы должны быть осторожнее на этих узких сельских дорогах.
— Полностью согласна, — сказала девушка и улыбнулась.
— Возможно, кому-то следует возить вас.
Всадник был хорош собой — голубоглазый, с белокурыми, отливающими золотом волосами.
— Но поверьте: то, что я не заметила вас, не означает, что я не способна управлять таким маленьким экипажем, сэр.
— Что ж, не в моих правилах спорить с очаровательной леди.
Кейра вспыхнула и покраснела, опустив глаза.
— Кстати, я должен немедленно представиться. Бенедикт Сибли, к вашим услугам.
— Очень приятно. — Она вновь взяла в руки поводья.
— Прошу прощения, мадам, но вы же не собираетесь уехать, не назвав мне вашего имени? Мне, раненому путнику?
— Вы так сильно пострадали?
Он усмехнулся:
— К сожалению, нет.
Кейра одарила его кокетливой улыбкой.
— Доброго вам дня, мистер Сибли, — сказала она и, тронувшись с места, оглянулась.
Тот растерянно посмотрел девушке вслед. Она засмеялась про себя и легонько щелкнула лошадь кнутом, пуская ее быстрее.
Когда Кейра прибыла в Эшвуд, ее ждала гора корреспонденции, и мистер Сибли тут же был позабыт. Так много надо было успеть! Она никогда раньше и не подозревала, как это хлопотно — управлять имением. Необходимо составлять меню, утверждать расписание визитов и посещений, принимать решения по поводу персонала о том, кому чем заниматься и сколько следует потратить на хозяйственные нужды. Неудивительно, что ее отец вечно сидел запершись в кабинете со своим секретарем.