Книга Ее тайный дневник - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ни единого слова, пока мы отсюда не уйдем.
И он вытолкал ее из магазина.
Когда они проходили мимо витрины, она выпалила, бросив жадный взгляд на вожделенную книгу:
— Неужели я не куплю ее?
Тернер резко остановился.
— Я не желаю больше ничего слышать об этой проклятой книге! Ты поняла меня?
Миранда растерянно взглянула на него.
— Ты видела, что произошло? Я ударил человека.
— Но согласитесь, он этого вполне заслуживал.
— А тебя надо было просто придушить!
Она отпрянула.
— Ты вольна думать обо мне что угодно, — со злостью произнес Тернер, — но я не собираюсь проводить свои дни в ожидании того, когда и где буду вынужден применить силу, чтобы защитить тебя.
— Но…
— Хватит, Миранда. Ты оскорбила человека…
— Это он меня унизил!
— Я старался, — сквозь зубы процедил он. — Хотел кончить дело миром. Ты ведь за этим привела меня сюда?
Миранда нахмурилась и нехотя кивнула.
— Тогда, черт подери, что на тебя накатило? А если бы он на тебя набросился?
— Вы считаете, что этого не произошло? — искренне удивилась девушка.
— Ты тоже была хороша! — Тернер схватил ее за плечи и сильно тряхнул. — Господи, Миранда, ты разве не понимаешь, что на свете полно типов, которые, глазом не моргнув, ударят женщину? Или сделают что-нибудь похуже!.. — многозначительно добавил он.
Тернер ждал ответа, а девушка молча смотрела на него, не мигая. Ему сделалось не по себе. Словно она разглядела в нем что-то такое, о чем он не подозревал.
Наконец Миранда пробормотала:
— Простите, Тернер.
— За что? — сердито осведомился он. — За сцену в благопристойном книжном магазине? За то, что ты не потрудилась молчать? За…
— За то, что огорчила вас, — тихо сказала она. — Мне очень жаль. Я не подумала, что все может так обернуться.
Прерывающийся от волнения голос Миранды умерил его гнев. Тернер вздохнул.
— Никогда больше так не поступай, обещаешь?
— Конечно. Можете мне верить.
— Хорошо.
Он увидел, что все еще держит ее за плечи, и разжал пальцы. Странно, но Тернер поймал себя на мысли, что ему было приятно до нее дотронуться. Это его удивило.
Миранда склонила голову набок. Вид у нее был расстроенный.
— Я постараюсь не сделать больше ничего такого, что могло бы вас огорчить.
Он представил себе благонравную, тихую Миранду. И этот образ ему не понравился.
— Что с тобой случилось? Мы все считали тебя такой уравновешенной. Одному Богу известно, сколько раз ты уберегала Оливию от неприятностей.
Миранда поджала губы, потом выпалила:
— Не путайте уравновешенность с кротостью, Тернер. Это не одно и то же. И я уж точно не отличаюсь этим качеством.
В ее голосе не было ни капли дерзости. Она просто уточняла то, чего его семья не замечала годами.
— Не волнуйся, — устало произнес он, — если я когда-либо и считал тебя тихоней, то сегодня ты вывела меня из этого заблуждения.
Но он зря надеялся на ее благоразумие.
— Если я вижу что-то неправильное, — честно призналась Миранда, — я едва ли смогу не вмешаться.
Она неисправима!
— Ты просто постарайся держаться в стороне от очевидных неприятностей. Не попадай в историю, о которой станут говорить. Для меня ты могла бы это сделать?
— Но я не думала, что все так обернется. Из-за книги…
Он поднял руку, не дав ей договорить.
— Достаточно. Больше ни слова об этом. Я потеряю десять лет жизни от одних только разговоров о таких пустяках. Надо заранее предвидеть последствия своих поступков.
Тернер взял ее под руку и повел к дому.
Господи, что это с ним? У него сердце готово выскочить из груди, а ведь Миранде не угрожала ни малейшая опасность. Да и владелец магазина не так уж сильно пострадал. Почему он так беспокоится о ней? Конечно, девушка ему не безразлична. Она ведь для него как младшая сестра. Он попробовал представить на ее месте Оливию. И удивился, потому что ничего похожего он не ощутил бы. Его бы это повеселило, и только.
Все не так просто, раз он распалился даже из-за такого пустяка.
— Скоро приедет Уинстон, — радостно сообщила Оливия.
Она прошествовала в Розовую гостиную и одарила Миранду лучезарной улыбкой.
Та подняла глаза от экземпляра «Смерть Артура», которую она взяла в библиотеке лорда Радленда.
— Неужели? — пробормотала Миранда, хотя прекрасно знала, что брата подруги ждут как раз сегодня.
— Неужели? — передразнила ее Оливия. — И это все, что ты можешь сказать? Прости, но мне казалось, что ты влюблена в этого мальчика. О, прости, прости. Он теперь уж совсем взрослый, не так ли?
— Я тебе уже говорила, что мы просто друзья, — ответила Миранда, не отрывая глаз от книги.
— Но ты непременно влюбишься, если соблаговолишь проводить с ним хоть немного времени.
Миранда прилежно читала, но при этих словах подруги подняла на нее глаза.
— Извини… Разве он живет не в Оксфорде?
— Ну да, — сказала та таким тоном, как будто преодолеть расстояние в шестьдесят миль — сущий пустяк, — но он был здесь на прошлой неделе, а ты почти его не заметила.
— Ничего подобного, — возразила Миранда. — Мы ездили верхом в Гайд-парке, ели мороженое в Кондитерской Гантера и даже катались на лодке по Серпентайну в тот единственный теплый день.
Оливия плюхнулась в кресло рядом с подругой.
— Этого недостаточно.
— Ты сошла с ума! — Миранда неодобрительно покачала головой и вернулась к чтению. — Строишь какие-то планы…
— Я знаю наверняка, что ты полюбишь моего брата. Просто нужно чаще встречаться.
Миранда продолжала сосредоточенно читать, не желая поддерживать этот бессмысленный разговор.
— Он приезжает всего на два дня, — размышляла вслух Оливия. — И нам нужно действовать быстро.
Миранда перевернула страницу и заявила:
— Оливия, ты можешь делать все, что хочешь, но я в твоих махинациях участия не принимаю. Впрочем, нет! Не смей ничего предпринимать. Если я оставлю все на твое усмотрение, то не успею оглянуться, как окажусь на пути в Гретна-Грин.
— Привлекательная мысль!
— Ливви, никакого сватовства! Дай слово!
— Я не даю обещаний, которые не могу сдержать, — с лукавой усмешкой заявила подруга.