Книга Последняя игра - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вот они въехали под густую тень деревьев и почувствовалилегкую теплоту, которая всегда свойственна лесу. Силк резко натянул поводья.
– Поезжайте дальше, – крикнул он, соскальзывая слошади. – Я догоню вас.
Белгарат и Гарион продолжали скакать, чуть замедлив темп,чтобы не потерять в темноте дорогу. Через несколько минут Силк нагнал их.
– Послушайте! – крикнул маленький человечек,натягивая поводья; в темноте сверкнули в усмешке белые зубы.
– Они приближаются! – предостерег Гарион, слышастук копыт. – Не лучше ли нам…
– Слушайте же! – коротко бросил Силк.
Сзади раздались несколько изумленных восклицаний и тяжелыйзвук падения человеческого тела. Заржала лошадь и убежала куда-то.
Силк зло рассмеялся.
– Что ты сделал? – спросил Гарион.
– Натянул веревку поперек дороги на высоте грудивсадника, – весело ответил Силк. – Это старый трюк, но иногда старыетрюки действуют лучше новых.
Теперь им придется быть поосторожнее, так что к утру мысможем избавиться от них.
– Тогда поехали, – сказал Белгарат.
– А куда мы направляемся? – спросил Силк, когдаони легким галопом поехали дальше.
– Прямо к северной границе, – ответилстарик. – Слишком много людей знают, что мы находимся здесь, поэтомудавайте достигнем Мориндленда как можно быстрее.
– Если за нами действительно гонятся, то преследованиебудет продолжаться всю дорогу, не так ли? – спросил Гарион, нервнооглядываясь.
– Я так не думаю, – сказал Белгарат. – Мыоставим преследователей далеко позади, когда достигнем страны мориндимов. Недумаю, что они рискнут вступить на мориндимскую территорию.
– Это так опасно, дедушка?
– Мориндимы жестоко расправляются с чужаками, которыепопадают к ним в руки.
– А разве мы тоже не будем для них чужаками? –подумав, спросил Гарион. – Я имею в виду мориндимов.
– Я позабочусь об этом, когда мы доберемся туда.
Остаток темной ночи они продолжали скакать галопом, оставивдалеко позади преследователей, двигавшихся теперь с осторожностью. В темнотепод деревьями виднелись мерцающие точки светлячков, непрерывно верещалисверчки. Когда же первые проблески зари начали просачиваться сквозь деревья,они достигли другой опушки леса. Белгарат натянул поводья и стал настороженнооглядывать низкую поросль, усеянную то тут, то там обугленными пнями.
– Нам нужно подкрепиться, – предложил он. –Лошади тоже нуждаются в отдыхе, да и мы можем немного поспать, прежде чем ехатьдальше. – Он опять оглянулся в предрассветных сумерках. – Но все-такидавайте съедем с дороги. – И повернул свою лошадь, направляя ее по кромкевыжженной земли.
Через несколько минут они достигли небольшой поляны средигустых зарослей.
На опушке был небольшой ключ, вода которого тонкой струйкойсбегала в покрытый ряской пруд, а трава на поляне ярко зеленела. Но краямполяна была окаймлена зарослями ежевики и кучами обуглившихся ветвей.
– Кажется, подходящее место, – решил Белгарат.
– Не совсем, – возразил Силк, глядя на стоявшую вцентре поляны грубо обработанную глыбу камня, покрытую по бокам отвратительнымичерными пятнами.
– Для наших целей подходит, – ответилстарик. – Люди обычно избегают алтарей Торака, а компания людей нам неочень-то нужна.
Они слезли с лошадей на опушке леса, и Белгарат начал искатьв одном из тюков хлеб и сушеное мясо. Гарион был в каком-то отрешенномсостоянии. Он устал, и это утомление несколько сказалось на его способности соображать.Не отдавая себе отчета, он медленно подошел по зыбкой торфяной земле кзапятнанному кровью алтарю и уставился на него. Глаза его машинально отмечалидетали, но смысл их не доходил до сознания Гариона Почерневший камень торчал вцентре поляны, не отбрасывая тени в слабых отблесках рассвета. Это был старыйалтарь, и в последнее время его не использовали. Пятна, въевшиеся в поры камня,почернели от времени, а кости, разбросанные вокруг, наполовину вросли в землю ибыли затянуты зеленоватым лишайником. В поисках убежища быстроногий паукбросился в пустую глазницу черепа. Многие кости были сломаны и покрыты следамиот небольших острых зубов лесных падальщиков, которые кормятся всякоймертвечиной. Дешевая потускневшая серебряная брошь на цепочке свисала сбугорчатого позвонка, а недалеко от нее валялась позеленевшая латунная пряжка,все еще прикрепленная к кусочку покрытой плесенью кожи.
– Уйди оттуда, Гарион, – сказал Силк с ноткойотвращения в голосе. – Не смотри.
– Мне это как-то помогает, – ответил Гарионсовершенно спокойно, продолжая разглядывать алтарь и окружавшие егокости, – дает возможность ощутить еще что то, помимо страха. – Онрасправил плечи, и огромный меч качнулся у него за спиной. – Ядействительно не думаю, что миру нужно такое. Возможно, пришло время, чтобы ктонибудь покончил с гролимами.
Когда Гарион наконец отвернулся от алтаря Торака, на него,прищурив мудрые глаза, смотрел Белгарат.
– Это только начало, – заметил старыйчародей. – Ну что ж, давайте поедим и поспим немного.
Они быстро позавтракали, привязали лошадей и завернулись водеяла под сенью кустов на краю поляны. Ни алтарь гролимов, ни та решимость,которую он пробудил в душе, не помешали Гариону тотчас уснуть.
Было уже около полудня, когда он проснулся, разбуженныйслабым шепотом, звучавшим у него в голове. Гарион быстро сел, оглядываясьвокруг, но ни лес, ни поросшее кустарником выжженное пространство, казалось, нетаили в себе никакой опасности. Неподалеку стоял Белгарат, глядя вверх, в яркоелетнее небо, где кружил огромный, отливавший синевой ястреб.
– Что ты здесь делаешь? – Старый чародей вслух неговорил, а мысленно обращал в небо свой вопрос. Ястреб кругами спустился вниз,сверкая крыльями, и, обогнув алтарь, приземлился на торфе. Он глядел прямо наБелгарата своими свирепыми желтыми глазами, а затем задрожал и, казалось, началмерцать и растворяться в воздухе. Когда туманное мерцание прекратилось, наместе ястреба стоял старый уродливый чародей Белдин. Он был такой жеоборванный, грязный и злой, как и тогда, когда Гарион видел его в последнийраз.
– И это столько вам удалось пройти? – грубоспросил он Белгарата. – Вы что, останавливались по пути в каждом кабаке?
– У нас произошла небольшая задержка, – спокойноответил Белгарат.