Книга Игры ангелов - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Броуди ничего не сказал, когда она опустилась на валун, только снял у нее с шеи бинокль. Направив его вниз, он стал внимательно рассматривать противоположный берег реки. Никого.
— Что именно вы видели?
— Они ссорились. Судя по всему, она была здорово обозлена на него. Стояла, уперев руки в бедра и вообще… вела себя агрессивно. — Сглотнув, Рис попыталась сосредоточиться. И сочла за лучшее надеть куртку. — Она дала ему пощечину. Затем толкнула и снова ударила по лицу. Он тоже ударил — швырнул ее на землю. Но она вскочила и опять набросилась на него. Тогда он ударил второй раз. Я вила кровь у нее на лице. По-моему, он разбил ей лицо. О господи!
Броуди лишь мельком глянул в ее сторону:
— Только без истерики. Рассказывайте, что еще вы видели.
— Он наклонился, схватил ее за волосы и с размаху ударил о землю. А потом… кажется, он задушил ее. — Рис прижала ладони ко рту, отчаянно надеясь, что ее не вырвет. — Он душил женщину. Ее ноги били по земле, а затем она затихла. Вот тогда я бросилась бежать. Должно быть, я кричала, но здесь такой шум из-за этих порогов…
— Уж очень далеко до того места, даже с биноклем. Вы уверены, что все было именно так?
Рис взглянула на него покрасневшими, измученными глазами:
— Вам когда-нибудь приходилось видеть убийство?
— Нет.
Поднявшись, она потянулась к рюкзаку:
— А мне приходилось. Должно быть, он унес ее тело. Утащил ее прочь. Видимо, так. В любом случае он убил ее, а потом скрылся. Нужно обратиться за помощью.
— Дайте мне ваш рюкзак.
— Я вполне могу нести его.
Забрав у Рис рюкзак, он с сожалением взглянул на нее.
— Несите мой, он легче, — сняв свой рюкзак. Броуди протянул его Рис. — Конечно, мы можем поспорить, но последнее слово в итоге все равно останется за мной. А вот время мы при этом потеряем.
Рис взяла его рюкзак. Да уж, Броуди был прав: весил он несравненно меньше ее собственного. Не надо было столько брать в дорогу. Но ей хотелось быть уверенной…
— О господи! Мобильный! Какая же я идиотка!
— Вполне возможно, — заметил Броуди, в то время как она судорожно копалась в карманах. — Впрочем, мобильный вам тут не поможет. Здесь нет сигнала.
Но Рис все-таки решила попробовать.
— А вдруг мы найдем место, где я смогу прозвониться. До города еще так далеко. Один вы доберетесь туда быстрее. Пожалуй, вам лучше пойти вперед.
— Нет.
— Но…
— Кого еще убили у вас на глазах?
— Я не хочу об этом говорить. Сколько мы будем добираться до города?
— Пока не дойдем. И забудьте про ваше бесконечное «о господи».
В этот раз она едва не улыбнулась. Его решительность подействовала на нее как нельзя лучше: все страхи вдруг куда-то испарились. Действительно, они будут идти, пока не дойдут, и сделают все, что от них требуется.
Судя по его размашистому шагу, они доберутся до места вдвое быстрее, чем она карабкалась сюда. Разумеется, если она не отстанет на полпути.
— Пожалуйста, поговорите со мной. О чем-нибудь еще. Например, о вашей книге.
— Я не люблю рассказывать о том, что пишу.
— Художественный темперамент.
— Да нет, просто это скучно.
— Уверяю вас, мне будет интересно.
Еще один взгляд в ее сторону.
— Мне скучно.
— Вот что, — внутри ее была пустота, и она жаждала заполнить ее словами. — Ладно. Тогда почему вы перебрались в Кулак Ангела?
— Видимо, по той же причине, что и вы. Хотелось поменять обстановку.
— Просто вас уволили в Чикаго.
— Меня никто не увольнял.
— Разве вы не отмолотили своего босса и не были затем уволены из «Трибьютн»? Так мне, во всяком случае, говорили.
— Я врезал тому, кого условно мог бы назвать своим коллегой. Этот тип украл у меня тему для статьи. А поскольку редактор — он же дядя этого подонка — поверил не мне, а ему, я все бросил и уехал.
— Писать книги. Это интересно?
— Пожалуй, да.
— Готова спорить, вы прикончили того мерзавца в своем первом же детективе.
На этот раз он взглянул на нее с некоторым интересом.
— Точно. Избил его до смерти лопатой. Недурной способ расквитаться.
— Раньше я любила читать триллеры и детективы. Но потом… в общем, на какое-то время пришлось бросить. — Она продолжала спуск, стараясь не обращать внимания на боль в ногах.
Спускаться надо иначе, чем подниматься, думала Рис. Как Броуди. Стараться наступать на пальцы, а не на пятки.
— Было бы неплохо прочесть одну из ваших книг.
— Почему бы нет, — равнодушно хмыкнул Броуди.
В полном молчании они пересекли луг, затем обогнули заросший камышом пруд. Именно здесь, вспомнила Рис, она видела уток. А еще цаплю. И бедную пойманную рыбу. Сейчас все плыло перед ней, как в тумане. А тело будто налилось свинцом.
— Броуди!
— Я тут.
— Пойдете со мной в полицию?
Он остановился, чтобы попить, затем протянул бутылку Рис. И опять она подивилась невозмутимости его взгляда. Глаза у Броуди были темно-зелеными, как листва на исходе лета.
— Мы позвоним из моего дома. До него ближе, чем до города.
— Спасибо.
На душе у нее сразу полегчало. Она снова зашагала в направлении Кулака Ангела, с трудом переставляя измученные ноги.
Желая сосредоточиться, Рис стала мысленно перебирать рецепты, представляя, как бы она приготовила то или иное блюдо.
— Звучит неплохо, — заметил Броуди, выводя ее из задумчивости.
— Что?
— Да то, что вы там готовите. Если не ошибаюсь, жареные креветки?
Нечего стыдиться своей рассеянности, подумала она. Сейчас ей просто не до того.
— Точно. Жареные креветки. Не знала, что говорю вслух, — она смотрела прямо перед собой. — Увы, это моя проблема.
— Не вижу в этом никакой проблемы, кроме того, что я голоден, а креветок тут днем с огнем не найдешь.
— Мне просто нужно думать о чем-то еще. О чем-то, что не имеет отношения… О боже, — у нее перехватило дыхание. Приступ тревоги словно тисками сжал ее грудь. Согнувшись, она ловила воздух ртом. — Не могу дышать. Не могу.
— Нет, можете. Но если вы будете дышать вот так, то скоро потеряете сознание. Не думаете же вы, что я потащу вас до дома? Ну-ка, разогнитесь, — сжав Рис за плечи, он заставил ее выпрямиться. — Дышите спокойней.