Книга Дело о сбежавшем трупе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холдер смутился под прямым взглядом адвоката:
– Конечно, я совещался с другими официальными лицами,подсказавшими специфические вопросы, ответы на которые они хотели услышать.
– И, согласившись с необходимостью задать эти вопросы, вы ихзаписали?
– Отчасти.
– Пожалуйста! – рассмеялся Мейсон. – Тот вопрос, который вымне только что задали, мог быть предложен окружным прокурором лос-анджелесскогоокруга исключительно для того, чтобы выработать теорию дела, которым он сейчасзанимается. И он сумеет истолковать мои ответы в наиболее подходящей для негоинтерпретации.
– Но вашу клиентку никто не обвиняет в убийстве УильямаДелано, ее дяди! Ее подозревают в убийстве Гортензии Пакстон!
– И приписываемое убийство позволило ей получить большуючасть состояния Уильяма Делано?
– Именно так я понимаю ситуацию.
– А тело Уильяма Делано не было эксгумировано?
– Нет.
– Почему?
– Потому что он умер естественной смертью.
– Откуда вы знаете?
– Человек умирал. Его болезнь продолжалась многие месяцы.
– Умирающий человек имеет иммунитет против яда?
– Вы пытаетесь нас убедить в том, что ваша клиентка отравилаи Уильяма Делано?
– Боже упаси, конечно нет! – воскликнул Мейсон. – Я знаю,она этого не делала.
– Откуда вы знаете?
– Я убежден, она вообще никого не отравляла.
– Она отравила Гортензию Пакстон! – повысил голос Холдер. –И она, возможно, отравила также и Эдварда Дейвенпорта.
– Ох, ох, коллега, остановитесь! Разве можно делать такиекатегорические обвинения?
– Я располагаю информацией, мистер Мейсон, котораяподтверждает мои обвинения.
– Информацией, которой нет у меня?
– Вот именно.
– Это, разумеется, снова усложняет ситуацию.
Холдер выкрикнул с возмущением:
– Я задаю вам простые вопросы, а вы ходите вокруг да около!
– Вы ошибаетесь, коллега. Поставьте себя на минуточку на моеместо. Стали бы вы отвечать на вопросы, касающиеся права на собственность?
– Я не могу поставить себя на ваше место. Не могу ничего вамсоветовать. У меня имеются собственные проблемы, о которых я долженбеспокоиться.
– Совершенно верно, – охотно согласился Мейсон. – Поэтому,поскольку я не могу положиться или надеяться на ваши советы, поскольку выбоитесь принять на себя ответственность…
– Кто боится? – вскинул голову Холдер.
– Вы, разумеется.
– Я ничего не боюсь! – Лицо у Холдера побагровело. – И я неуверен, что мне нравится ваше поведение.
– Спокойнее, спокойнее, – миролюбиво заговорил Мейсон. – Нестанем различие в наших официальных позициях переносить на личные отношения. Япросто подчеркиваю тот факт, что вы в вашем положении побоялись принять на себяответственность давать мне советы…
– Я не боюсь ответственности.
– В таком случае вы хотите дать мне совет?
– Нет, конечно. Давать вам советы не входит в моиобязанности. Я представляю народ штата Калифорния, этот округ. Вы жепредставляете своего клиента. Вам и решать, каковы ваши обязанности.
– Понятно, коллега. Мне кажется, своим ответом вы стараетесьизбежать моего вопроса.
– Избежать вопроса? Чтобы я избегал чьих-то вопросов! –взорвался Холдер.
– Вот именно. Вы не хотите ответить определенно, обязан ли яв положении адвоката, представляющего интересы Мирны Дейвенпорт, отвечать наваши вопросы.
– Я не обязан вообще что-либо вам советовать!
– Ну что же…
Лицо Мейсона неожиданно расплылось в довольной улыбке, какбудто он нашел окончательно решение.
– Можете ли вы заверить меня, если я решусь обсудить вопросыо праве на состояние, что мои ответы не свяжут впоследствии мою клиентку?
Поколебавшись, Холдер произнес:
– Но я не представляю, как они могут ее связать?
– Можете ли вы меня совершенно определенно заверить?Возьмете ли на себя ответственность?
– Нет, конечно.
– Вот, пожалуйста! – вздохнул Мейсон.
Адвокат откинулся на спинку кресла, задумчиво разглядываяструйки дыма над сигаретой, всем своим видом показывая, что искренне стараетсянайти выход из тупика.
Холдер посмотрел сначала на шерифа, затем на своегопомощника и скомандовал:
– Мистер Мейсон и мисс Стрит, извините нас, пожалуйста, нонам надо провести коротенькое совещание. Буквально несколько минут. Мне нужнопотолковать с моими ассистентами. А вы подождите здесь. Оскар и вы, шериф,пройдите вместе со мной в соседний кабинет.
Все трое отодвинули стулья и вышли из помещения.
Делла Стрит повернулась к адвокату.
– Ну, – заговорила она, – кажется, вы…
Мейсон прижал палец к губам, призывая ее к молчанию, обежалглазами всю комнату, после чего сказал:
– Да, я попал в чертовски трудное положение, не так ли,Делла? Мне бы хотелось быть совершенно откровенным с мистером Холдером. Нопровалиться мне на этом месте, если я знаю, как это сделать, учитывая туответственность, которую я взял на себя в качестве адвоката перед своей клиенткой.Возьми хотя бы один этот вопрос о праве на состояние, он может оказаться весьмазапутанным. А у окружного прокурора список вопросов занимает несколькомашинописных листов. Да уже по предварительным вопросам ясно, что совещаниеокажется долгим и непростым.
Мейсон неестественно громко вздохнул.
– Разумеется, я хочу с ним сотрудничать, – продолжал онзадумчиво, – но у нас такая куча неотложных дел. Мы не можем здесь оставатьсядо бесконечности. Надеюсь, он ускорит дело.
Мейсон подмигнул Делле, которая поняла, зачем шеф устроилэтот спектакль.
– Хочешь сигарету, Делла?
– Нет, шеф, благодарю.
Мейсон удобно устроился, покуривая. Через минуту он сказал:
– Надеюсь, они не займут слишком много времени на своесовещание. В конце-то концов, Делла, мы задерживаем тут зафрахтованный самолет,а ведь это дорогое удовольствие. И потом, у меня в бюро столько неотложных дел,которые я бросил, чтоб лететь сюда. – Немного помолчав, Мейсон снова подмигнулДелле. – Ол-райт, хватит брюзжать. Делла, откинь голову и постарайсявздремнуть. С твоей стороны было подвигом лететь сюда после вчерашней бессоннойночи.