Книга Воды Дивных Островов - Уильям Моррис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I
…ни один божий человек не доверял святым настолько, чтобы выстроить себе в том лесу келью.
Келья – не только отдельная жилая комната в монастыре, но и стоящее обособленно жилище монаха.
…там, вероятнее всего, обитель эльфов – тех, что коварны и злобны.
Эльфы – в наиболее общем смысле духи мифологии германских народов.
Она… извлекла оттуда новенькую золотую монету нобль.
Нобль – старинная золотая монета, равная шести шиллингам и восьми пенсам или десяти шиллингам; имела хождение в XIV–XVI вв.
Горница оказалась достаточно просторной.
Горница – парадная комната. Этимология славянского слова указывает на размещение комнаты на верхнем этаже, горницей в народе также часто называлась чистая половина избы.
Ло, друг мой
Ло (Lo!) – архаическое восклицание, привлекающее внимание («Смотри!»).
…мяса самого отборного, или пулярку, если найдёшь, уже приготовленную и приправленную.
Пулярка – откормленная холощёная курица.
Глава II
…местами она достигала целого фарлонга.
1 фарло́нг – мера длины, равная 201,17 метра.
Глава IV
…малютка, что отныне и впредь зваться будет Заряночкой.
Своё имя главная героиня получила (как далее в тексте объясняет её устами сам Моррис) в честь птицы зарянки, также называемой в народе малиновкой. Зарянка – перелётная птица, широко известная в Западной Европе и на Британских островах. В литературе часто воспевается красивый голос зарянок, которые звонко поют именно на заре – рано утром и в сумерках.
Глава V
…неведомых созданий в человеческом обличии, дьяволов, или проклятое ныне божество, или деву народа Фаэри.
Фа́эри (или фейри) – собирательное название мифических существ как доброй, так и злой природы из кельтского и германского фольклора. Английское слово «fairy» (или «faery») было заимствовано из старофранцузского «faerie» и стало использоваться для обозначения эльфов и прочего волшебного народца. В русских текстах слово «fairy» часто переводят как «фея».
Глава VII
…фритиллярии близ устья нашего ручья.
Фритилля́рия – цветок, называемый у нас рябчиком, был завезён из Южной Азии в Европу только в середине XVI в. Большинство современных сортов выведены в Голландии с XVIII в.
…можешь называть меня Абундией.
В старофранцузских рыцарских романах (например, в «Романе о Розе») упоминается «госпожа Абундия» (Domina Abundia, Dame Habonde) – доброе, благожелательное сверхъестественное существо, дарующее людям успех и изобилие. Возможно, этот персонаж восходит к Абунданции (лат. Abundantia), древнеримской богине изобилия, спутнице Цереры.
Глава XIV
…чтобы не изгваздал его какой-нибудь зверь.
Изгва́здать – испачкать, замарать (разговорно-сниженное).
Глава XV
Ведьма… уселась на банке.
Банка – скамья для гребцов на вёсельном судне.
…колдунья… поводила рукою туда-сюда над форштевнем.
Форште́вень – деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка корпуса и которая в нижней части переходит в киль.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава II
Называй меня Аврея… а вторая моя сестра зовётся Виридис, а третья – Атра; так сложилось согласно цветам наших одежд.
Аврея – от лат. aureus «золотой, золотоносный». Виридис (Виридея) – от лат. viridi «зеленеющая, свежая». Атра – от лат. ater «чёрный, тёмный».
Глава VI
Что же это такое, таны мои?
Тан (англ. thane) – исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии, Скандинавии и англосаксонской Англии: рыцарь, феодал, лорд.
…павильон крашеного дерева, весь завешанный… сарацинскими гобеленами.
Гобелены – безворсовые настенные ковры-картины – впервые появились в Европе в XII–XIII вв., их привозили с собой воины и купцы, возвращавшиеся из стран Ближнего Востока. Сарацинами же прозывали всех арабов и мусульман.
Глава VIII
…примерно в двадцати ярдах.
Ярд – английская мера длины, равная 3 футам и 91,44 см.
Глава IX
…среди руин, что некогда были огромною залой.
Зала (hall) – центральное общее помещение с очагом старинного сельского дома в Англии.
Глава XI
…шпалеры, что завешивали стены, изображали ужасные сцены сражения и смерти.
Шпалерами до XVII в. называли безворсовые настенные ковры – гобелены. Слово «гобелен» постепенно вытеснило прежнее название после того, как в 1667 г. под Парижем потомками красильщика Жиля Гобелена из Реймса была открыта гобеленовая мануфактура, названная «Les Gobelins», – эти ковры были настолько популярны, что имя семейства стало нарицательным.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Глава I
…а был он капелланом замка.
Капелла́н – в данном случае священник при замковой церкви.
…не кто иной, как кастелян замка.
Кастеля́н – комендант (смотритель) замка и прилегающих территорий.
Глава II
…замок сей окрестили Белым Приозерным Равелином.
Равели́н – вспомогательное крепостное сооружение замка, обычно треугольной формы, которое помещалось перед крепостным рвом между бастионами.
Глава IV
…поверх доспехов надето было расшитое золотом сюрко.
Сюрко́ – средневековая верхняя одежда свободного покроя, надеваемая поверх доспехов.
Глава V
…где поджидали посланницу три знатных лорда.
То есть уже известные читателю три рыцаря.
Глава VI
…город под названием Гринфорд, что находился в каких-нибудь двадцати милях от замка.
Миля – английская мера длины, равная 1609 м.
…изящное ожерелье, сплетенное из звеньев в форме буквы S.
SS collar – цепь-украшение, состоящая из звеньев в форме буквы S, либо соединенных одно с другим, либо нашитых на ленту; изначально подобный знак носили приверженцы Ланкастерской династии, эта деталь лишний раз подтверждает, что действие происходит в средневековой Англии. Но следует также упомянуть, что Collar of Esses ко времени Морриса уже не ассоциировалось с конкретной династической принадлежностью, и образ используется в том числе для поэтизации текста.