Книга Мифы и легенды эскимосов - Хинрик Ринк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они вновь прошли по перешейку и увидели, что к воде спускается покрытый снегом холм. Там они остановились, и Тиггак спросил старшего из братьев: «Какой амулет ты взял, когда должен был выбрать?» Тот ответил: «Маленький кусочек медвежьей шкуры». – «Прекрасно!» – сказал Тиггак. После этого он спросил то же самое у второго из братьев; у него, как и у всех остальных братьев, оказался такой же амулет; но когда он спросил у самого младшего, тот ответил: «Я не уверен; но мне кажется, что это кусочек медвежьей шкуры». Тиггак сказал: «Тогда все в порядке; вы все прекрасно справитесь». Однако, когда он спросил у приемного сына, тот смог ответить только: «Не знаю». Но Тиггак тогда сказал: «Мы бросим тебя здесь, если ты не скажешь». – «Но я правда не знаю!» – «Если ты будешь продолжать так же, мы точно оставим тебя одного; поэтому, умоляю, скажи нам!» Тогда мальчик сказал: «Когда я мог уже решать сам, я выбрал в качестве амулета пуночку»; услышав это, Тиггак замолчал и покачал головой. Он подумал немного и заметил: «И все же может получиться; ты должен будешь сесть на нас сверху». И Тиггак покатился вниз по снежному склону прямо в воду; там он исчез на мгновение, а вновь вынырнул уже в образе медведя. Он вытряхнул воду из ушей и обратился к остальным: «Теперь все следуйте за мной»; и все братья превратились в медведей. Когда же пришел черед сына, у того не хватило храбрости. Однако все остальные долго упрашивали его последовать их примеру, и в конце концов мальчик медленно съехал вниз; достигнув кромки воды, он превратился в пуночку и потому смог взлететь. Тем временем остальные поплыли в сторону дома, а когда маленькая пуночка уставала, то садилась отдохнуть у кого-нибудь между ушей. Наконец они добрались до берега немного севернее своей прежней стоянки; вскарабкавшись на сухой берег, Тиггак хорошенько встряхнулся, и медвежья шкура сползла с него. Остальные сделали то же самое. Когда настал черед сына, он тоже стряхнул с себя шкурку пуночки; после этого все они благополучно вернулись домой, за исключением того из братьев, что был убит.
(Эта история составлена из двух отдельных частей, одна из которых записана с устного рассказа жителя Восточной Гренландии. Акилинек символизирует собой сказочную страну за морем.)
Рассказывают, что Мализе был веселым, бесстрашным парнем и жил в достатке вместе с двумя младшими сестрами и что его зимняя стоянка находилась в устье фиорда. Когда он выходил на каяке в море охотиться, сестры шли за ним пешком по берегу; заметив, что он начинает собираться домой, они тоже отправлялись в обратный путь и приходили одновременно с ним.
Однажды, когда все море было покрыто льдом, сестры ушли на самые дальние острова собирать съедобные корни. Внезапно их захватила буря с востока; буря взломала лед, и их унесло далеко в море, которое было очень бурным. Через некоторое время небо расчистилось, и они увидели вдалеке какую-то высокую землю. Их принесло к ней, и они высадились на сушу целыми и невредимыми, но умирающими от голода. Девочки огляделись вокруг и увидели, что льдина, на которой они приплыли, обернулась пеной. У каждой из них было по амулету – кусочку чайки. Они пошли по берегу и вышли к маленькой бухточке, в которую впадала речка, и старшая из сестер сказала: «Ручаюсь, там непременно должен быть лосось, иначе вокруг не летало бы так много чаек. Пойдем посмотрим поближе». Они спустились к реке и увидели, что она буквально кишит лососем; они тут же поймали одну рыбину, разожгли огонь трением одной деревяшки о другую и положили рыбину на каменную плиту жариться; и хотя они съели всего лишь по половинке хвоста, им вполне хватило. В то время был отлив, и сестры увидели, что берег обнажается и на нем остается множество пятнистых тюленей и всякого другого зверья; они пошли и убили большими камнями столько зверей, сколько захотели. Они поселились в этом месте и однажды заметили в море двух каякеров; охотники забрались так далеко в погоне за пятнистыми тюленями. Каякеры тоже увидели девушек и слышно было, как они воскликнули: «Так! Тот, кто первым высадится на берег, женится на самой хорошенькой из них». Сказав это, оба взялись за весла; тот, кто первым добрался до берега, прикоснулся к старшей сестре, а второй взял младшую. Позабыв об охоте, они поспешили домой за большой лодкой. Вскоре они вернулись с лодкой и хорошими гребцами, посадили девушек в лодку и отвезли в свой дом, где все они некоторое время жили так счастливо, как могли.
Через некоторое время каждая из сестер родила дочь; но вскоре старшая заметила, что сестра ее сделалась грустна. Однажды, когда им случилось остаться вдвоем, она спросила, почему та все время рыдает и плачет; младшая сестра ответила: муж сказал, что убьет ее, если в следующий раз она опять принесет ему дочь. Старшая сестра посоветовала ей притвориться вполне довольной и сказала: «Мы соберем свою одежду и, как только установится лед, вернемся в свой прежний дом; но они не должны ничего заподозрить». Они сшили себе новую одежду и убрали ее в мешки, которые были у них спрятаны под лодкой на берегу; примерно в то время, когда сестры закончили все приготовления, море покрылось льдом. Охота на тюленей прекратилась; делать мужчинам было нечего, и они стали ходить в гости в большой дом неподалеку, где для развлечения устраивали танцы. Тогда старшая сестра сказала, что им следует убежать, когда мужчины уйдут танцевать; и они принялись ждать удобного случая. Однажды вечером, когда должны были состояться танцы и все остальные женщины ушли смотреть, так что снаружи совсем никого не было видно, сестры приступили к делу. Сначала они походили немного туда и сюда возле дома, укачивая своих малышек.
Чтобы их ни в чем не заподозрили, они надели только короткие штаны. Поначалу за ними увязались маленькие девочки, которые обычно нянчили младенцев, так что сестры не могли уйти сразу же; но потом из большого дома послышалось пение, и девочки, которым песня показалась забавной, убежали слушать. После этого сестры поспешили к лодке, надели теплые штаны и, положив детей в амауты[18], пустились в путь. Сначала они держались берега, но затем вышли на лед и так шли всю ночь напролет. На рассвете сестры спрятались за ледяными глыбами; вскоре они услышали шум подъезжающих саней и увидели, что по их следам движется погоня. Они услышали, что преследователи остановились в том месте, где пропадали следы беглянок, и начали звать их: «Ваши малыши плачут, зовут вас»; но они не покинули своего укрытия и оставались в нем до самого вечера. Затем они снова пустились в путь и двинулись дальше, но в пути их малышки замерзли насмерть; они положили их тельца на снег и оставили.
Через некоторое время сестры добрались до земли и узнали место, где прежде находилась их зимняя стоянка. Они прошли немного дальше, и – вот! – стоит их старый маленький домик, точно такой же, каким они его оставили. Мализе был очень удивлен, когда увидел, что в дом входят его сестры; он сразу же принялся расспрашивать их об Акилинеке и об охоте в тех краях, но не смог заставить хоть что-нибудь рассказать. После возвращения сестер Мализе начал ловить рыбу и охотиться с удвоенной энергией. Когда дни только начали удлиняться, он надел однажды утром куртку для плавания в каяке, вернулся в дом и, войдя, сказал: «Сегодня прекрасный день, чтобы выйти в море на каяке и поохотиться». Услышав это, сестры обернулись к нему и сказали: «Хотя в этой бедной стране и добывать-то почти нечего, нельзя отрицать, что Мализе очень старается прокормить нас; но на Акилинеке все иначе, там и правда есть на кого поохотиться». При этих словах он отложил непромокаемую куртку в сторону и сказал: «Ну хорошо, тогда расскажите мне об этом».