Книга Говорящий-с-воронами - Джейкоб Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты серьезно? – спросила Лидия.
– Держись, – сказал Кар, как никогда уверенный в своих словах. Лидия обхватила его руками за талию. Где-то на задворках сознания мелькнула мысль, что, сколько он себя помнил, никто никогда не обнимал его так, но сейчас это не казалось странным – объятия наполняли его энергией и теплом. Они придавали ему еще больше сил.
– Мы лезем наверх! – крикнул мистер Стрикхэм, в его голосе слышалась паника. – Кар, если ты причинишь вред моей дочери…
– Готовы лететь? – спросил Крамб, приземляясь на самый край гнезда. – На счет «три» прыгаем. Доверься птицам, Кар, и они не подведут тебя.
«Я доверяю им», – подумал Кар.
Он опустился рядом с Крамбом как раз в тот момент, когда голова полицейского высунулась из люка.
– Раз…
Полицейский обернулся к ним и замер, разинув рот. Сотни воронов кричали и каркали вразнобой.
– Давайте! – крикнула Лидия. – Скорее!
– Два…
Кар посмотрел вниз на ветки. Если они упадут, то, без сомнения, разобьются. Но он не упадет. Не может упасть.
– Три! – сказал Крамб.
Полицейский бросился к ним, и Кар шагнул в пустоту.
Чей-то крик вспорол воздух, и Кар понял, что кричит он сам. Он быстро падал вниз. Лидия крепко вцепилась руками ему в бока.
И вдруг они перестали падать. Ноги Кара теперь болтались в воздухе, и его перестало мутить. Раздался пистолетный выстрел, и он услышал, как пуля мягко вошла в дерево.
– Не стреляйте! – крикнул мистер Стрикхэм. – Лидия!
Кар увидел, как ветви дерева под ними тонут в рябящем мареве, а отец Лидии и полицейские изумленно смотрят на них снизу. Чем выше поднимались вороны, тем меньше казалось Кару собственное тело, оно словно становилось все более хрупким.
– Не может быть! – шептала Лидия, крепко держась за него.
Кар обернулся и увидел, что голуби несут Крамба. Весил он, наверное, раза в два больше Кара, но голуби легко держали его. Все как один они развернулись и полетели к воротам парка, Крамб в их когтях напоминал потрепанное пугало. Полицейские позади них превратились в точки, а круглый пруд проплыл внизу, похожий на грязную медную монету.
С губ Кара сорвался чистый радостный смех.
– Кар, мне не верится, – сказала Лидия, затаив дыхание от восторга.
Вороны мягко и размеренно взмахивали крыльями. Страх Кара рассеялся, он чувствовал, как до этого лихорадочное сердцебиение замедляется в такт этим взмахам. Лидия была права – этого не могло происходить. Нарушались все законы физики и гравитации. Это была… магия.
Они полетели быстрее, и ветер дул им в лицо. Они пролетели над железной дорогой, над дымящимися заводами и повернули к северной излучине Блэкуотер. Отсюда, с высоты, река была похожа на змею, тело которой вилось по городу. Несколько лодок белыми шрамами рассекали ее темную поверхность. Кар восторженно смотрел, как просторы города сужаются до перпендикуляров улиц и лоскутков крыш. Он видел библиотеку, теперь она была такой маленькой, что казалось – можно протянуть руку и вырвать ее из земли. А затем показались окраины города, пейзажи, которые он никогда и не мечтал увидеть. Зеленые и бежевые поля тянулись вплоть до горизонта, иногда перемежаясь с обширными угодьями темного леса.
Лидия прижималась к нему, поставив ступни ему на ноги. Ее волосы хлестали его по лицу, и она улыбнулась ему посиневшими от холода губами. Кару стало совестно. Он не должен был в ней сомневаться.
Голуби Крамба повернули на запад, к солнцу и стали снижаться. Кар приказал своим воронам следовать за ними, и те повиновались, плавно опустив крылья. Теплые солнечные лучи падали ему на лицо, ветер трепал волосы. Они снова пролетели над Блэкуотер, и он заметил поезд, темной лентой ползущий по железнодорожному мосту. Они были слишком высоко, чтобы услышать оглушительный рев его двигателей.
Он понял, что птицы направляются к церкви, шпиль которой словно клинок пронзал небо. Храм окружали разрушенные невысокие строения. Птицы резко снизились прямо над парковкой и полетели к высоким дверям церкви.
Земля надвигалась на них, и Кар вдруг запаниковал. Несколько воронов отпустили его, и Кар снизился на несколько футов, пока оставшиеся пытались удержать его и Лидию на весу. Он интуитивно согнул ноги. А вороны синхронно наклонились, складывая крылья. Примерно в метре над землей они разжали когти.
Лидия закричала и отпустила его; упав на землю, она откатилась в сторону. Кар потерял ее из виду, когда рухнул вниз. Встать на ноги он не мог, только чуть приподнялся на согнутых локтях. Боль пронзала его руки и ноги.
Когда Кар, дрожа, весь в синяках, слегка пришел в себя, он увидел, что вороны рассеялись по небу словно хлопья пепла на ветру. Все, кроме Милки, Хмура и Визга.
– Спасибо вам, – прошептал Кар.
Прямо перед ними снизился и мягко приземлился на ноги Крамб. Он вытащил из кармана горсть семечек и бросил их на землю, голуби суетливо принялись их клевать. Сложно было поверить, что всего минуту назад они несли по воздуху взрослого человека. Крамб озорно улыбнулся:
– Забыл предупредить – приземление не так просто освоить.
Лидия первая поднялась на ноги и помогла Кару подняться.
– Что ж, зато такое случается не каждый день, – сказала она.
Кар кивнул, глядя на Милки, Визга и Хмура.
– Да, – тихо сказал он, – я тоже кое-что понял.
– Добро пожалось в обитель Крамба, – сказал Крамб, указав на массивное здание. – Ну или в церковь Святого Франциска, как ее когда-то называли.
– Ты здесь живешь? – спросила Лидия.
Церковь когда-то была огромной – как и другие храмы Блэкстоуна, – но, очевидно, она сильно пострадала от пожара. Большие пятна чернели на каменной кладке, половина крыши исчезла, и обугленные, похожие на высохшие кости стропила теперь были открыты всем ветрам. Кару представилось разлагающееся животное, обглоданное падальщиками.
– Не всем нам достаются пуховые перины и горячая вода, – сказал Крамб, уголки его губ чуть поникли, прежде чем он снова улыбнулся. – Проходите.
Голуби снялись с земли, влетели в разверстую пасть крыши и уселись на высоких балках.
– Здесь вы в безопасности, – сказал Крамб, двумя руками отворяя двери. Кар и Лидия последовали за ним.
Внутри церкви были сплошные руины. Каменные стены изрисованы граффити, в грязных рамах нет ни одного целого окна. Пахло сыростью и запустением, и еще чем-то едким, отчего у Кара запершило в горле. В углах были свалены церковные скамьи. Когда-то на дальней стене был крест, но теперь от него остался только светлый след на камне. Кар гадал, спасли ли его из охваченного огнем здания или попросту украли.