Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Милая обманщица - Валери Боумен 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Милая обманщица - Валери Боумен

1 403
0
Читать книгу Милая обманщица - Валери Боумен полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 70
Перейти на страницу:

К вящей досаде их покойного отца.

Джулиан вновь подумал о Дональде и Рейфе. Их след терялся во Франции, где они наверняка попали в плен и, скорее всего, погибли. За долгие годы войны сердце Джулиана очерствело. Слишком уж часто ему приходилось получать известия о смерти. Там, на переднем крае, они никого не удивляли. Но подобного не могло и не должно было случиться с его благородным и сильным старшим братом. Дональд должен жить, чтобы оправдать ожидания отца, сделать счастливой мать и с честью нести титул графа Свифтона. Ведь именно для этого он появился на свет.

А Рейф? Молодой, безрассудный, склонный к авантюрам, постоянно попадающий в разные неприятности, он сбежал на войну, едва ему представилась такая возможность. Рейф был солдатом, но его поразительная способность проникать в различные места совершенно незамеченным привела на стезю шпионажа. Он был настолько хорош в своем деле, что Джулиан даже представить не мог, чтобы его поймали. Разве только при попытке спасти Дональда. Эта мысль мучила Джулиана и разрывала ему душу. Он сделал еще один глоток бренди и теперь смотрел на потрескивающий в камине огонь.

Да, жизнь несправедлива. И судьба иногда совершает ошибки.

Глава 11

– А, лорд Беркли! Я так рада, что вы приехали! – воскликнула Люси, приглашая виконта в дом на следующее утро.

Стоявшая рядом Касс просияла.

– Я тоже рада видеть вас, милорд.

– Спасибо за приглашение, леди Уортинг. – Лорд Беркли озорно подмигнул дамам и отвесил поклон. – Так приятно снова встретиться с вами, мисс Банбери.

Касс с улыбкой присела в реверансе. Ей всегда нравился этот человек. Высокий белокурый красавец, лорд Беркли очень напоминал Джулиана. Неудивительно, что она чувствовала себя в его компании легко и непринужденно. Да, они действительно были похожи с Джулианом. Различие состояло лишь в цвете глаз. Джулиан обладал серыми, в то время как лорд Беркли – небесно-голубыми.

Для визита виконт выбрал темные бриджи, жилет цвета сапфира, белоснежную сорочку, тщательно накрахмаленный галстук и черные сапоги с отворотами. Щеголеватый, как и всегда, он пребывал в отличном расположении духа.

А еще лорд Беркли вдруг перестал заикаться. Очевидно, потому, что больше не предпринимал попыток ухаживать за Люси. Прошлым летом в Бате у них чуть не случился роман, который был заведомо обречен на провал. Но, судя по всему, Люси и виконт остались друзьями, и теперь лорд Беркли был явно не прочь повеселиться. Неужели он согласился участвовать в этом безумии?

– Благодарю за ваше милостивое приглашение. Я целую неделю с нетерпением ждал этого визита, – обратился лорд Беркли к хозяйке дома.

– Теперь, когда вы называете меня леди Уортинг, а Касс – мисс Банбери, позвольте сообщить, что мисс Джейн Лаундз тоже здесь и решила взять себе имя мисс Уолстонкрафт, – произнесла Люси.

Виконт вскинул бровь.

– Уолстонкрафт?

– Да. Она племянница писательницы. Как бы.

Касс ткнула Люси локтем в бок, бросила взгляд на лорда Беркли и залилась румянцем.

– А что такого? – невинно захлопала глазами Люси. – Разве милорд не просил Дерека писать мне письма, делая вид, будто это он сам? Если уж кому и участвовать в нашей милой затее, то только лорду Беркли.

Действительно, лорд Беркли так устал заикаться в присутствии Люси, что попросил Дерека писать ей письма от его имени. Герцог был выбран не случайно, ибо Люси однажды упомянула в разговоре, какое удовольствие ей доставляют словесные перепалки с Дереком. Хант согласился. Но вскоре вдруг совершенно некстати заметил, что пишет письма женщине, в которую влюблен сам, и переписка прекратилась.

Люси одарила лорда Беркли улыбкой.

– Сожалею, что гостей не так много, как хотелось бы. Иначе мы смогли бы представить вас подходящим молодым леди. – Люси повернулась к Касс. – Кристиан очень заинтересован в том, чтобы подыскать себе подходящую супругу, дабы остепениться и обзавестись неприличным количеством наследников. Он сам сказал мне об этом.

– Люси! – Касс прижала ладони к пылающим щекам. Люси не только назвала лорда Беркли по имени, но и упомянула его будущих детей. – Мне кажется, ты самая неблагопристойная герцогиня из всех, кого я встречала.

– И мне это очень нравится, – с улыбкой ответила Люси.

– Я в самом деле так сказал, – с поклоном перебил подругу лорд Беркли. – Но чтобы сменить тему разговора и избавить бедную леди Кассандру от еще большего смущения, позвольте заметить, что я с нетерпением жду встречи с капитаном Свифтом и ужасно хочу получить удовольствие от вечеринки.

– Прекрасно! – Люси захлопала в ладоши. – Не стоит беспокоиться о том, что здесь нет Гаррета. И, взяв лорда Беркли под руку, повела его к парадной лестнице.

– Пока, – решительно кивнув, вдруг произнес лорд Беркли.

Касс вскинула голову.

– Прошу прощения?

– Его пока здесь нет, – повторил лорд Беркли.

Все еще улыбаясь, Люси покачала головой.

– О нет. Он не приедет. Я думала, вы знаете.

Беркли пожал плечами.

– Странно, но сегодня утром он сказал мне совсем другое.

Касс сдавленно охнула и сжала горло рукой.

Люси же остановилась как вкопанная. Она отпустила руку Беркли и заглянула ему в глаза.

– Сегодня утром? Вы разговаривали с Гарретом сегодня утром?

Беркли поправил галстук.

– Да, и он сказал, что планирует приехать, как только сможет. Судя по всему, его задерживают какие-то дела.

Лицо Люси покрылось красными пятнами.

– Вы навещали Гаррета сегодня утром?

– Да. Мне было по пути. Я решил заглянуть и справиться, не хочет ли он составить мне компанию.

Касс с трудом удержалась от желания осесть на пол. Ну, и где же эта волшебная палочка? Ведь она так нужна. Конечно же Беркли заехал навестить Гаррета. Он ведь и предположить не мог, что собственная кузина не послала тому приглашение. О, это очень плохо. Очень.

Люси быстро пришла в себя.

– О, как чудесно. Будет просто замечательно, если он приедет. Я не видела Гаррета уже несколько недель.

Беркли одобрительно улыбнулся.

Люси вновь взяла виконта под руку, и они неторопливо двинулись дальше. Касс последовала за ними, в отчаянии теребя перчатки за кончики пальцев и прокручивая в голове сценарии развития событий, один из которых был ужаснее другого. Как бы поступила Пэйшенс Банбери?

Люси остановилась у подножия лестницы, где один из лакеев терпеливо дожидался ее приказаний, и посмотрела на лорда Беркли.

– Генри проводит вас в ваши апартаменты и поможет вам устроиться.

– Благодарю вас, ваша светлость… э… миледи, – поклонился лорд Беркли.

1 ... 21 22 23 ... 70
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Милая обманщица - Валери Боумен"