Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Хозяин Стоунгрейв-Холл - Хелен Диксон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Хозяин Стоунгрейв-Холл - Хелен Диксон

270
0
Читать книгу Хозяин Стоунгрейв-Холл - Хелен Диксон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 55
Перейти на страницу:

– Вот она и возникла, – заметил Лоуренс. Виктория еще была не в состоянии принимать решения, он решил, что сейчас не время подчеркивать это.

Она остановилась и взглянула на него.

– Я подумала, можно погостить у мистера и миссис Фенвик в Йорке, пока не найдется какая-нибудь работа. Тогда я смогу содержать себя и в то же время продолжить образование. – На губах Виктории появилась робкая улыбка. – Думаю, вы почувствуете облегчение, если я больше не стану бродить по вашему дому. Ваш брат обрадуется, если меня здесь не будет.

– Забудьте о Натане. Речь идет о вас. Я хочу помочь вам.

– Спасибо, но я больше не стану злоупотреблять вашей добротой. Из сказанного я лишь поняла, мать потратила на мое образование все деньги, которые оставил отец. Теперь, когда ничего не осталось, я не могу полагаться на ваше милосердие. Мое финансовое положение – не ваша проблема. Я сама решу, как поступить. Надеюсь, мне удастся заняться преподавательской работой.

– Без моего согласия вы этого не сделаете. – Лицо Лоуренса посуровело. – Словом, забудьте о поисках работы. Виктория, черт возьми, вам восемнадцать лет, и вы остались одни на свете. О вас кто-то должен заботиться.

Виктория с усилием подавила нарастающее раздражение. Подняв голову, она прямо заглянула в его загадочные глаза и сказала:

– Я не ребенок и вполне способна постоять за себя.

– Я вам этого не позволю! – рявкнул он и встал перед ней.

Виктория выпрямилась, в ее глазах засветились медно-золотистые огоньки.

– Как вы смеете поднимать на меня голос, распоряжаться мной, будто я ваша собственность, будто имеете право вести себя так? – Она старалась изо всех сил сдержать негодование, вести себя подобно леди из его круга, но у нее не получалось. Лоуренс очень добр, и, даже если бы он не привез мать в Холл, Виктория хорошо справилась бы без его помощи. А теперь ей надо выпутываться из сетей лорда Рокфорда. Трудная задача. Испытывая боль утраты, она должна найти силы забыть о своем горе и основательно поразмыслить о будущем.

Викторию накрыла мощная волна чувств, которую надо было обуздать. Казалось, будто она неожиданно стала совсем другим человеком, более сильным, чем на самом деле.

– Итак, – холодно заговорил Лоуренс, приближаясь к ней, – вы выбросите из головы эти глупости и займетесь…

– Глупости! – вспыхнула Виктория. – О чем вы говорите?

– О вашем намерении стать учительницей. Если вы не готовы отказаться от этого, будьте добры объяснить мне, как собираетесь достичь цели?

Спокойствие Лоуренса привело ее в бешенство, хотелось ударить его ногой.

– Я уже объяснила, не стану повторяться. Кто вам дал право решать, что мне делать? Я взрослая женщина и способна устроить свою жизнь без вашего вмешательства.

Его лицо побледнело, когда до него дошло значение ее слов.

– Вмешательство? Так называете то, что я для вас сделал?

– Нет. Разумеется, нет, – ответила Виктория, тут же пожалев о том, что употребила такое слово. – Однако любое ваше обязательство перед матерью умерло вместе с ней.

– Не совсем. Я обещал ей, что вы ни в чем не будете нуждаться. Думаю, ваша мать обрадовалась бы еще больше, если бы вы думали о том, как стать не учительницей, а леди.

– Вот тут вы ошибаетесь. Она всегда поощряла мое стремление. Я не леди и никогда не стану ей. Мой отец был школьным учителем и, полагаю, сумел обрести дворянские манеры. Я хотя бы знаю, как вести себя в обществе. Но мне хотелось бы осуществить свою мечту и стать учительницей. Я, а не вы, определю свое будущее. У вас нет права распоряжаться мной.

– Думаю, вы обнаружите, что у меня такое право есть, – возразил Лоуренс, понизив голос. – Видите ли, за два дня до смерти мать назначила меня вашим законным опекуном до тех пор, пока вам не исполнится двадцать один год.

Виктория замерла. В воздухе витало напряжение, которое ей не нравилось.

Глава 5

– Так вот в чем дело. Я с самого начала знала, что здесь что-то не так… от меня что-то скрывали. Теперь поняла почему. Но мне восемнадцать лет. Не вышла ли я из того возраста, когда требуется опекун? Как вы думаете?

– Отнюдь нет. В большинстве семей за юными леди присматривают либо родители, либо опекуны до тех пор, пока те не достигнут совершеннолетия или не выйдут замуж.

– Если я правильно понимаю, мне уготована именно такая участь.

– Ваша мать поручила мне позаботиться о том, чтобы вам подыскали влиятельного мужчину с состоянием. Обещаю, с моими связями мы без труда найдем его.

Лицо Виктории выражало презрение.

– Весь этот план отдает торгашеством и холодным расчетом.

Лоуренс покачал головой и высказал практическое соображение:

– Вы женщина, и когда-нибудь вам придется выходить замуж. Вам это известно. Все женщины должны выходить замуж. Вы не найдете подходящей пары, если застрянете здесь, так что в должное время я отвезу вас в Лондон. Я не говорю, что мы должны принять любое предложение. Я выберу человека, к которому у вас возникнет длительная привязанность, а затем, – пообещал Лоуренс, – если пожелаете, я выторгую длительную помолвку, учитывая вашу молодость. Ни один уважаемый мужчина не станет торопить девушку, которой только что исполнилось восемнадцать лет, вступать в брак, если она не готова к этому. Именно этого желала ваша мать, – предупредил он, когда ему показалось, что Виктория начнет спорить.

До сих пор она жила без тревог и забот, но понимала: Лоуренс не так уж неразумен в своем желании выдать ее замуж. Он лишь подчеркивал, что она обязана это сделать согласно желанию матери. В таком случае он в роли опекуна отвечает за выбор жениха, чем она крайне недовольна.

– Я обеспечу вас достойным приданым, – продолжил Лоуренс. – Без приданого вы окажетесь в невыгодном положении, сколь бы желанны ни были.

Виктория раскусила нелепость подобного сценария.

– С какой стати вы должны обеспечивать меня приданым? Это обязанность отца. Вы не мой отец. Почему моя мать так поступила? По какой причине?

– Она знала, что ее не станет и о вас некому позаботиться. Мать желала вам самого лучшего.

От негодования у Виктории на глазах выступили слезы.

– И она посчитала, что опекуном лучше всего назначить вас?

– Нравится вам это или нет, дела обстоят именно так. Виктория вспыхнула:

– Лоуренс Рокфорд, можете идти к черту и забыть о том, что вас назначили моим опекуном. Я сама постою за себя. Мне никто не нужен, а вы тем более. Не считайте меня своей собственностью только потому, что заботились о моей матери.

– Я так не считаю. Но поскольку она назначила меня опекуном, я имею право указывать, как вам следует или не следует поступать. – В его глазах прыгали озорные искры, хотя губы побелели от злости. Он смотрел на негодующую красавицу, ее глаза гневно сверкали, точно драгоценные камни, грудь вздымалась от сдерживаемого негодования. Хотя Лоуренс сердился, он невольно восхищался ее храбростью и решительностью.

1 ... 21 22 23 ... 55
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Хозяин Стоунгрейв-Холл - Хелен Диксон"