Книга Дорога домой - Мэри Каммингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В сентябре мы туда добрались, и… вот и все. Полковник был прав — место как раз по нас оказалось, — внезапно закончил он свой рассказ.
— А… мама? — осторожно спросила Лесли. — С ней… все в порядке?
— А мне почем знать?! — внезапно взорвался сержант Калвер. — Я здесь уже пять лет корячусь! — опустил голову, не глядя на Лесли, угрюмо сказал: — Ну… когда в последний раз виделись, была в порядке. Замуж вышла.
— Как — замуж?!
— За майора Линча — ты его не знаешь, он из Лоридейла. На следующий год у нее сынишка родился, Адамом назвали. Хороший мальчишечка. Сейчас ему, должно быть, уже лет семь, — сержант улыбнулся неожиданно мягкой улыбкой, так не вязавшейся с его мрачным небритым лицом.
Лесли сидела как оглушенная. Для нее мама всегда была чем-то вне возраста — мама, она и есть мама. И лишь теперь она вдруг осознала, что ее матери еще и пятидесяти нет — совсем нестарая женщина!
Замужем… как-то трудно себе это представить…
— А можно, теперь я кое-что у тебя спрошу? — поинтересовался сержант Калвер.
— Да, что? — нетерпеливо кивнула Лесли. Сейчас она заставит его рассказать все-все, с подробностями — и о маме, и о ее новом муже, и об Адаме (подумать только, у нее есть брат!)…
— Ты склады Форт-Бенсона уже сдала?
— Что? — переполненная мыслями и чувствами, она не сразу поняла, о чем он спрашивает.
— Я спрашиваю, ты уже выдала своему… этому… запасной вход в подземный склад?
— Нет.
— Что, неужели не просил? — полная недоверчивой злой иронии усмешка сержанта больше напоминала собачий оскал.
Секунду Лесли колебалась, но потом ответила честно:
— Просьбой это не назовешь — он просто сказал, что весной мы туда поедем, и должна буду ему показать, как проникнуть в склад.
— И ты… ты согласилась?!
Будь перед ней прежний сержант Калвер, она бы, разумеется, сказала: «Нет! И я не стану этого делать!», но этому враждебно смотревшему на нее человеку доверять не собиралась, поэтому уклончиво пожала плечами:
— Ему нужны эти вещи. Они здесь заново строят цивилизацию…
— Ци-ви-ли-за-цию? — с расстановкой переспросил сержант и, забыв о том, что нужно говорить тише, рявкнул во весь голос: — Ты что, считаешь это проклятое бандитское гнездо цивилизацией?! — глаза его горели ненавистью. — Да, именно бандитское гнездо, и можешь передать своему хахалю эти мои слова. Хочет, пусть расстреливает — только кто же ему тогда эти чертовы мотоциклы из ничего собирать будет?
Было видно, что его аж трясет от злости; несколько секунд он смотрел на Лесли и вдруг грубо бросил:
— Пошла вон! Нечего тебе здесь делать!
Она отступила. Оправдываться, объяснять что-то — зачем, если он все равно воспринимает ее как врага?! Развернулась, направилась к выходу.
— Больше не приходи! — рявкнул вслед сержант, и в спину ей ударила тяжелая железная гайка.
Снова Лесли пришла в ангар лишь недели через две, набравшись мужества для очередного тяжелого разговора. На сей раз сержант Калвер не удостоил ее даже взглядом — словно ее здесь и не было.
— Я за бутылками пришла. От отвара, — постояв немного, сухо сказала она. — У меня бутылок мало.
Сержант толчком направил свою табуретку на колесиках к столу, достал откуда-то бутылки и, вернувшись, поставил на пол возле ног Лесли. Все это — по-прежнему не глядя на нее и молча.
— Помогло? — спросила она.
— Нет, — буркнул он и наконец поднял на нее глаза. — Ты бы лучше эту гадость на самогоне делала — хоть как выпивка бы пригодилась.
Увидев, что он готов разговаривать, Лесли не стала терять времени:
— Как вы здесь оказались?
— А этого своего что, боишься спросить? — огрызнулся сержант.
— Я никого не боюсь. Я вас спрашиваю.
— Как оказался — случайно оказался. Пять лет назад полковник нас отправил в Форт-Бенсон, остатки вещей со склада забрать. Три грузовика, двенадцать человек. Мама твоя мне записку для тебя дала, просила в большой пещере оставить…
— Где она?! — Лесли невольно подалась вперед.
Сержант Калвер угрюмо поморщился:
— Да кто ж его теперь знает — столько лет прошло! Ладно, ты слушай, не перебивай. До Форт-Бенсона всего миль сорок оставалось, когда на нас с холма мотоциклисты повалили. С налету открыли огонь, меня почти сразу рикошетом по голове задело… В общем, когда я очнулся, все уже было кончено. Грузовики стоят, кабины открыты, и чужие парни оттуда моих ребяток вытаскивают. Мертвых. Один еще дышал — его тут же добили. А я связанный на обочине лежу, и рядом этот твой… Хефе стоит. Довольный, улыбается. Спрашивает, кто я такой. И я ответил первое, что в голову пришло: «Сержант Байкер»… Ты хоть знаешь, кто такие байкеры?
— Нет, — помотала головой Лесли.
— Это давно, до Перемены, были такие люди, которые без байка… без мотоцикла то есть, жизни себе не представляли. Вместе тусовались, по дорогам на скорости носились и сильно крутыми себя считали… Я тоже когда-то, еще до армии, байкером был.
— Вы?!
— Да. Я к чему тебе все все это говорю — к тому, что у нас, у байкеров принято было свой мотоцикл знать до последней гаечки. И затюнинговать уметь самому, и починить, если понадобится. Вот это знание мне тогда, пять лет назад, жизнь и спасло.
Что такое «затюнинговать», Лесли понятия не имела, но переспросить не осмелилась, чтобы не сбить сержанта.
— Они меня в кузов забросили и повезли прямехонько в Форт-Бенсон, — продолжал он. — И там допрашивать начали. Я молчать не стал: сказал, что мы из Лоридейла приехали, с военной базы. Подробно рассказал и про бетонные стены, и про вышки с пулеметами — чтобы любому дураку стало ясно, что конвой захватить — это одно, а на саму базу с двумя дюжинами мотоциклистов переть — значит, на верную смерть идти. Про склады в Форт-Бенсоне, естественно, говорить не стал, сказал, что командир нас послал по поселкам — семенное зерно на ружья выменять. Они мне не поверили, с ножом к горлу подступили: не ври, сука, вы в Форт-Бенсон ехали, так что показывай, где здесь вход в склад! Я ответил, что понятия не имею, о чем они говорят, и место это в первый раз в жизни вижу, и ехали мы за зерном — вон, сами гляньте, в грузовике, в бардачке карта, где поселки обозначены, в кузове — ружья. Мы действительно на обратном пути собирались за зерном заехать и ружья для обмена взяли — как сейчас помню, тридцать две штуки, в Лоридейле умелец есть, клепает их не хуже фабричных.
— И они вам поверили?! — с замиранием сердца спросила Лесли.
— Они меня избили — так, что под конец я на ногах уже не стоял. Особенно Лео старался, бандит этот татуированный. На следующий день снова допрашивали, снова били. А я все свое твержу: мы из Лоридейла, ехали за зерном, а сам я — автомеханик. Подумал, что раз у них мотоциклов много, то им механики наверняка нужны — авось не убьют!