Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Поместье любовных грез - Сильвия Торп 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Поместье любовных грез - Сильвия Торп

199
0
Читать книгу Поместье любовных грез - Сильвия Торп полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 41
Перейти на страницу:

Памела поблагодарила ее, но настояла на том, что ее долг – пойти к Стивену, так что мисс Деламер велела Лизи принести какое-нибудь платье. Горничная принесла модное платье, Памела переоделась. Собрав волосы, теперь высушенные и лежавшие беспорядочными волнами, в простой узел на макушке, она последовала за горничной вниз по лестнице.

В холле их приветствовал лакей, сообщивший, что доктор Мередит у сэра Стивена, а мистер Хоксyорт ожидает доктора у себя в библиотеке.

Джейсон стоял у камина и смотрел на огонь.

– Ну, как дела? – спросил он. – Я велел приготовить для вас комнату и собирался послать к вам Оуэна Мередита.

– Мисс Деламер посоветовала мне отдохнуть, но мне не до отдыха. Как себя чувствует Стивен? Я хотела пойти к нему, но решила сначала поговорить с вами. Как он? Я могу его увидеть?

– Вы увидите его, как только Оуэн это позволит. – Он взял ее за руку и воскликнул: – У вас руки как ледышки! Идите, садитесь к огню.

Памела села на диван перед камином. Джейсон подошел к столику, стоявшему между высокими окнами, и вернулся с бокалом в руке.

– Выпейте это, – спокойно сказал он.

– А что это?

– Бренди, – ответил он. А когда она покачала головой, повысил голос: – Делайте как я вам говорю! Не хватало еще, чтобы вы заболели.

Памела послушно пригубила бренди. Задержав дыхание, она поморщилась, но он настоял, чтобы она выпила все до дна, и вскоре она почувствовала, как приятное тепло разливается по всему телу, а озноб ослабевает.

– Вот так-то лучше! – Джейсон взял у нее пустой бокал. – Я по-прежнему придерживаюсь мнения, что вам следует лечь в постель, но раз вы отказываетесь вести себя разумно, возможно, расскажете мне, что случилось утром. Почему вы со Стивеном оказались на реке в такую рань?

Она объяснила, как услышала, что Стивен выходит на улицу, и как отправилась за ним следом.

– Я не могу понять, почему он пошел к хижине, – добавила она встревоженным голосом. – Я ведь добилась у него обещания никогда этого не делать, и вот вам, пожалуйста! Между прочим, он никогда не нарушал данного слова. Но, мистер Хоксуорт, он явно ожидал застать там Моргана, потому что я слышала, как он выкрикнул его имя прямо перед самым выстрелом. Джейсон нахмурился:

– Вас могли видеть с этой стороны реки?

– Нет, потому что я все еще находилась наверху склона, там, где тропинка от хижины упирается в упавшее дерево. А Стивен был как на ладони, внизу, у лодки. Наверняка создавалось впечатление, что он совсем один.

– Как раз то, на что рассчитывал неизвестный стрелок, – мрачно произнес Джейсон. Он увидел испуг в ее глазах и спокойно. добавил: – Кто бы ни произвел этот выстрел, он находился там не случайно! Наверняка он нашел какой-то способ заманить мальчика именно в это место, что означало бы для него верную смерть, если бы не вы.

Глава 8

Памела не отрываясь смотрела на него, и ее разум отказывался мириться со справедливостью его слов.

– Но как? – прошептала она. – Как его сумели убедить?

– Возможно, мальчик расскажет нам, когда очнется, – задумчиво произнес Джейсон. – Тот, кто заманил его туда, не ожидал, что он выживет, и потому не удосужился замести свои следы в том, что касается Стивена. Возможно, это окажется его единственной ошибкой, потому что во всем остальном засада подстроена коварно и для Стивена, и для меня. Злодею явно было известно, что я прогуливаюсь верхом каждое утро, даже свидетели нашлись бы – те двое из деревни. Они занимались починкой межевой изгороди в дальнем конце парка и ходили туда каждый день по берегу реки.

Памелу снова охватил страх. Какое изощренное коварство! Абсолютная безжалостность и какая-то сверхъестественная осведомленность убийцы…

– Это просто ужасно! – произнесла она срывающимся голосом и вскочила. – Обдуманно и хладнокровно пытаться убить десятилетнего ребенка! Как можно быть таким бесчеловечным? – Памела всхлипнула.

Джейсон встал и подошел к ней. Ничего не говоря, он протянул ей носовой платок, а потом взял ее за плечи и притянул к себе. Какое-то время Памела тихо плакала, положив голову ему на грудь, а потом опомнилась и отстранилась.

– Простите меня! – тихо произнесла она. – Уверяю вас, я не настолько слаба духом. – Она попыталась улыбнуться. – Думаю, плачущая женщина в критических ситуациях почти всегда утомительна.

– Лишь очень незаурядную женщину не свалит с ног то, что вам пришлось пережить этим утром, – ответил он. – Это вы простите меня за то, что я не сдержался.

– О чем вы? – произнесла она приглушенным голосом. – Обещаю вам – я больше не потеряю самообладания, и мы постараемся найти какую-то зацепку и вывести на чистую воду виновника всех этих ужасных событий. Вы не заметили ничего подозрительного, сэр, во время вашей прогулки?

Он ответил не сразу, а какое-то время с любопытством смотрел на нее.

– Вы потрясающе храбрая женщина, Памела Фрэйн! – произнес он погодя. – Нет, я ничего не видел. Я услышал выстрел, потом ваш крик и немедленно поскакал к вам. Стрелок, вероятно, прятался в зарослях у воды, но если это так, значит, я промчался мимо, не заметив его. Я послал Махду прочесать берег реки, но, безусловно, то был напрасный труд. Птичка давным-давно упорхнула.

– А я понятия не имею, откуда прозвучал выстрел, знаю лишь, что с вашего берега, – удрученно произнесла она. – Все случилось так быстро… – Она помедлила, теребя в руках носовой платок. – Мистер Хоксуорт, а не приходило ли вам в голову, что лучший способ обеспечить безопасность Стивена и свою cобственную – это покинуть Таррингтон? Кто бы ни пытался его убить, он, похоже, твердо намерен свалить вину на вас. – Она сделала паузу, но когда Джейсон не ответил сразу, добавила, словно оправдываясь: – Мисс Деламер только что сказала то же самое.

– Главное, что заботит Алисию, – это вернуться к развеселой лондонской жизни, – сказал он, снова усаживаясь возле нее. – Я вовсе не собираюсь оставлять Таррингтон – но, прежде чем называть меня упрямым глупцом, подумайте вот о чем. Если я уеду и покушения на жизнь ребенка прекратятся, что это докажет? Держу пари, что, конечно уж, не мою невиновность! Леди Таррингтон скажет, и вся округа с ней согласится, что мой отъезд доказательство моей вины! Так что ничего другого не остается, кроме как найти настоящего злодея.

– Но как? – в отчаянии спросила Памела. – Мы совершенно не представляем себе, где искать, или откуда он может нанести удар в следующий раз, или хотя бы почему он так поступает.

– Мы имеем дело не с привидением, моя дорогая, а с вполне реальным злодеем, у которого есть какая-то причина избавиться от Стивена. Если бы мы сумели докопаться до этой причины, это стало бы лишь маленьким шажком к тому, чтобы его выявить. Кажущаяся недостаточность оснований для этого преступления – вот что совершенно непостижимо.

1 ... 21 22 23 ... 41
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Поместье любовных грез - Сильвия Торп"