Книга Безупречная жена - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бесспорно, – припечатал барон. Он перевел взгляд на Антонию, в глазах легко читался вызов. – Как еще, моя дорогая, мы сможем справиться с миссис Миммс?
Конечно, Антонии пришлось уступить; исход этого бунта был вполне предсказуем. С ослепительной улыбкой тетушка представила ее подошедшим гостям:
– Моя обожаемая племянница – осмелюсь предположить, что вы уже знакомы. Антония несколько раз проводила с нами лето. Даже не знаю, как нам удалось бы организовать праздник без ее помощи.
Антонию тут же пригвоздил к месту василисковый взгляд миссис Миммс.
– В самом деле? Вы помогали? – Миссис Миммс обвела цепким взглядом террасу и лужайки, заставленные столами и павильонами с прохладительными напитками. Она недоверчиво поджала губы, и тут ее взгляд упал на Филиппа, приветствующего следующих гостей. – Понимаю.
Одним-единственным словом миссис Миммс передала свое представление об увиденном. Полная решимости вести себя с достоинством, Антония пленительно улыбнулась:
– Надеюсь, вам понравится наш праздник. – Она сопроводила свои слова вежливым кивком и перевела взгляд на Горацию и Онорию Миммс. Обе пытались завладеть вниманием Филиппа и не отрывали от него восхищенных взглядов. – И вашим дочерям, конечно.
Миссис Миммс бросила колючий взгляд на свое потомство.
– Девочки, за мной! – скомандовала она и устрашающе сдвинула брови. И не мешкайте! – И она величаво продолжила свой путь по лестнице.
Миссис Миммс была не единственной из дам в округе, которые восприняли приглашение на праздник как возможность соблюсти интересы своих дочерей. По мере того как прибывали гости, это стало совершенно очевидно. Антония вдруг поймала на себе несколько крайне расстроенных, если не сказать, раздраженных взглядов. Многие помнили ее еще с прежних визитов; большинство приветствовали ее довольно тепло, но находились и такие – в основном матроны с незамужними дочерями, – кто вел себя более сдержанно.
К удивлению Антонии, леди Арчибальд высказалась с типичной для нее откровенностью:
– Проклятье! Я уж думала, вы исчезли навсегда. Или успешно вышли замуж!
Антония попыталась скрыть усмешку. На эту даму просто невозможно обижаться: ее светлость хоть и не отличалась тактом, но имела доброе сердце. Леди Арчибальд обернулась и с кислой миной смерила взглядом робкую, как мышь, барышню, которая, естественно, не могла оторвать глаз от Филиппа – впрочем, как и многие другие юные леди. Дама хмыкнула:
– Пойдем, Эмили. Нет смысла смотреть телячьими глазами в ту сторону.
Антония решила пожать руку Эмили, чтобы сгладить неловкость. Но та не обратила на нее внимания, продолжая бросать робкие, но пылкие взгляды на Филиппа.
Антония отправила ее светлость и Эмили на террасу и повернулась поприветствовать следующего гостя. Неожиданно она встретилась взглядом с Филиппом. Она еще никогда не видела, чтобы Филипп был настолько раздражен.
Антония буквально заставляла себя непринужденно улыбаться, хотя челюсти уже добрых пять минут как окончательно свело. При этом она старательно избегала смотреть на Филиппа всякий раз, когда к тому подходили восторженные юные барышни.
Деревенский праздник был в новинку – неудивительно, что гостей было необычайно много. Казалось, все соседи в округе решили принять приглашения. Они все прибывали и прибывали, кто в экипажах, а кто и в открытых колясках, счастливые обладатели которых смогли еще и всласть погреться на мягком солнышке. Арендаторы Филиппа подъезжали в повозках либо приходили пешком, приподнимая на входе шляпы и бросая смущенные взгляды. Их тоже пригласили перейти на лужайки.
Одними из последних прибыла группа из Гранжа, небольшого поместья, расположенного за несколько миль от деревни. Сэр Майлс и леди Каслтон были новичками в округе, и Антония еще не была с ними знакома. Пока они приближались, девушка внимательно их изучала. Ее светлость уверенно шла впереди, с надменным выражением на довольно миловидном лице. В кильватере за ней пристроилась стройная темноволосая девушка.
– Мой дорогой Рутвен! – Напустив на себя драматичный вид, леди Каслтон царственно протянула руку. Величественная, словно изваяние, брюнетка, по-модному бледная, она была одета в элегантное узорчатое платье из муслина. На лице же застыло выражение презрительной скуки. – Какая интересная – хоть и утомительная – идея! – Облако тяжелого парфюма накрыло всех троих принимающих и придавило их, точно свинцом. Взгляд ее светлости переместился на Генриетту. – Не представляю, как вы это выносите, дорогая. Наверное, совсем выбились из сил. Со стороны Рутвена рискованно предполагать, что вы справитесь.
– Чепуха, Селина! – Генриетта нахмурилась и расправила плечи. – Тебе следует знать, что это была полностью моя идея! Рутвен мне просто помогает.
– В самом деле, – протянул Филипп, слегка пожимая руку ее светлости, после чего незамедлительно выпустил. Он повернулся к сэру Майлсу: – Заверяю вас, сегодняшнее мероприятие было организовано точно не по моей воле.
Сэр Майлс, грубоватый доброжелательный мужчина, был полной противоположностью своей чопорной жене. Посмеиваясь, он крепко пожал руку Филиппу:
– Можешь дальше не продолжать! Сегодня ни один мужчина ни за какие коврижки не поменялся бы с тобой местами!
– Это точно. – Улыбка Филиппа была такой же непринужденной, когда он повернулся к девушке, стоявшей между сэром Майлсом и его женой. – Мисс Каслтон.
– Добрый день, милорд. – С тем же драматичным видом, как и у матери, девушка самоуверенно протянула барону руку. Этот жест она сопроводила откровенно бесстыдным взглядом. Не такая высокая, как Антония, она обладала более пышной фигурой, а красивое муслиновое платье скорее выставляло напоказ ее формы, чем прикрывало.
Филипп посмотрел на ее руку так, будто крайне удивлен этим жестом. Он едва пожал ее и перевел ничего не выражающий взгляд на леди Каслтон, а потом на Антонию.
Я не представила свою племянницу. – Генриетта указала на Антонию, упорно не замечая попыток мисс Каслтон привлечь ее внимание. Девушка тут же надула губы. – Мисс Мэннеринг.
Со спокойной улыбкой Антония протянула руку.
Острым цепким взглядом леди Каслтон осмотрела ту с ног до головы, не упуская ни одной детали, и понимающе кивнула.
– Ах, – произнесла она с холодной улыбкой. Слегка пожала пальцы Антонии и посмотрела на Генриетту. – Наконец-то вы нашли себе компаньонку.
– Компаньонку? – непонимающе моргнула Генриетта. Антония отметила, как резко выпрямилась тетушка, и не могла винить ее за следующие слова, произнесенные намеренно простодушным тоном: – Ох, все время забываю, что вы здесь недавно! – Генриетта улыбнулась и снисходительно пояснила: – Нет-нет, Антония часто нас навещает. Можно сказать, наше поместье стало для нее вторым домом. Недавно умерла ее матушка, и она, естественно, приехала, чтобы побыть со мной. – Генриетта повернулась к Антонии и ласково взяла ее за руку. – Но в одном вы, безусловно, правы – это огромное облегчение, когда в доме есть человек, которому можно доверить организацию таких приемов. Для меня это, конечно, утомительно – в моем-то возрасте! Но вы же знаете, кто-то должен выполнять свой долг.