Книга Вслед за ветром - Дженел Тейлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он думал о том, имеет ли ее последнее высказывание отношение и к нему.
— Преданная лошадь — это очень важно. Она может быть защитником. А плохой конь может стать потерей.
Наварро еще раз нежно погладил Бена. Джесс спросила:
— Ты сердишься, что я отпустила твою лошадь? Я не имела права отпускать ее без твоего разрешения. Но я растерялась и не знала, что делать.
— Джесси, мой конь был стар, он сильно устал. Он пробыл у меня недолго, так что мы не были старыми друзьями. Моего настоящего коня украли, а для меня имел значение только он.
Наварро посмотрел вдаль и глубоко вздохнул. Ему сделалось нехорошо от этой неприкрытой лжи.
— Я не мог завести новую лошадь. Я некоторое время был без работы. Поэтому решил принять твое предложение. Деньги, лошадь, седло, жизненный комфорт — все это звучит довольно заманчиво.
Наварро ничего не сказал о влечении к ней, но Джесс постаралась скрыть свое разочарование.
— Мы не обсудили твои деньги. Наемники берут дорого?
Наварро смотрел, как заходящее солнце золотит своими лучами ее рыжеватые волосы. Ее голубые глаза смотрели настороженно. Она напряглась, напряжение чувствовалось и в ее голосе.
— Не знаю. Я не наемник. Это слишком опасная работа. Мне нравится оставаться живым.
Эти краткие и неожиданные фразы заинтриговали Джесси. Она задумчиво смотрела на Наварро некоторое время, потом сказала:
— Но ты такой быстрый и внимательный. Ты выхватываешь свой пистолет быстрее, чем другой успевает глазом моргнуть.
Наварро пожал плечами.
— Адамс был пьян и двигался медленно.
— Это не умаляет твоих способностей. Я видела, как ты вел себя там. Тебе, наверное, часто бросают вызов?
— Я стараюсь не выставлять напоказ свое умение, поэтому мне угрожают не так уж часто.
Джесс спросила с явным недоумением:
— Разве ты жив до сих пор не благодаря своему оружию?
— Я держусь особняком, не показываюсь в городах, не сую нос в чужие дела, и это часто помогает мне. Если дела не ладятся, я уезжаю.
— Я не это имела в виду. Как ты зарабатываешь на жизнь?
— Всем, что подвернется под руку, когда в этом появляется необходимость.
— Темные делишки? — дерзко спросила девушка.
Наварро усмехнулся.
— Я думал, это не имеет для тебя значения и ты не будешь причитать по этому поводу. Ты и так уже знаешь обо мне больше, чем кто-либо. За два дня с тобой я сказал больше слов, чем за три года. Я ведь одиночка.
Джесс снова покраснела. Надо сказать, она за эти два дня тоже краснела больше, чем за предыдущие несколько лет.
— Прости. Мне не хотелось проявлять излишнее любопытство. Просто я хотела поближе познакомиться с тобой. А ты, Наварро, довольно разговорчив для человека, который не любит говорить.
Он понял, что несколько обидел ее. Уже вежливее он сказал:
— Джесси, ты можешь говорить со мной, сколько тебе захочется, но не жди от меня ответов на все твои вопросы. Слишком много вопросов заставляют меня нервничать, мне так и хочется сорваться с места. Я ничего не могу с этим поделать. Это моя натура. Я спокойно чувствую себя, перекинувшись с тобой парой слов, но на большее меня не хватает.
Его последние слова несколько успокоили Джесси, и она продолжила свою слегка льстивую речь:
— Наварро, прошу тебя, не дай моей болтовне и слишком настойчивому отношению оттолкнуть тебя от меня. Я привыкла к открытому общению с мужчинами. Единственные незнакомые люди, с которыми я встречалась, были сезонные рабочие, которых папа нанимал осенью или во время клеймения скота. Некоторые из них приходят к нам каждый сезон. На ранчо только пятнадцать постоянных работников. Я постараюсь больше не надоедать тебе и попрошу об этом папу и работников. Но это будет трудно. Они будут досаждать тебе, пока не привыкнут к тебе, а ты не привыкнешь к ним. Наши ребята очень дружелюбные, всегда подшучивают друг над другом. Если они это делают, значит, ты им нравишься, они тебе доверяют, считают своим. Так что не нервничай и не покидай нас. — Джесс рассмеялась и добавила: — Я вспомнила, какую шутку они сыграли с Большим Джоном. Он негр и чаще всего работает на кузне. Раньше он был рабом, но папа выкупил его и дал ему свободу. Большой Джон очень суеверный. Один из работников обрядился в белое, словно привидение, а остальные сделали вид, что не видят и не слышат, как этот призрак бродит вокруг сарая. Джефферсон, еще один чернокожий, что работает у нас, сказал Большому Джону, что только человек, обреченный на скорую смерть, может видеть призраков. Тот с ума сходил, пока не понял, что над ним просто смеются. — Джесс снова рассмеялась: — Но Большой Джон здорово на них отыгрался. Однажды ночью он вдруг начал вопить, что на нас напали индейцы. Все повыскакивали наружу, а Большой Джон тем временем насовал им в постели репьев. Ты бы слышал, как они кричали и ругались, когда легли обратно в свои кровати. А Большой Джон сказал, что это сделал тот самый призрак.
— А ваши ребята не надоели друг другу со своими шутками?
— Конечно нет. Им нравятся шутки. Таким образом они снимают напряжение после тяжелой работы, проявляют свою привязанность друг к другу. Они никогда не делают ничего злого, что может причинить вред. — Джесс глубоко вздохнула. Наступал вечер. — Давай я приготовлю ужин, и мы ляжем отдыхать. Если твоя голова в порядке, мы отправимся в путь завтра утром.
— Немного побаливает, но я нормально себя чувствую. Головокружение совсем прошло.
— Мне надо осмотреть рану и сменить повязку.
— Не надо. Я лягу спать так. Не хочу, чтобы рана снова открылась.
На самом деле Наварро не хотел снова испытать возбуждение от ее прикосновений.
После ужина, состоявшего из бобов, жареного хлеба и горячего кофе, Джесс вымыла в реке тарелки и убрала их. Ужин прошел в полном молчании. Когда солнце начало садиться, Джесс набрала хворосту, чтобы утром разжечь костер. Девушка отодвинула свою подстилку от подстилки Наварро, когда тот отошел от их лагеря. Теперь, когда он стал поправляться, стало опасным спать с ним так близко.
Вернувшись, Наварро раздосадованно отметил эту ее попытку провести грань между ними. Он молча занял свое место.
Джесс спала в ту ночь как убитая. Вероятно, это произошло потому, что накануне она спала очень мало, охраняя сон Наварро.
Пока она спала, Наварро смотрел на нее. Он понял, что на ранчо ему придется держать себя в руках. Еще он подумал о том, что придется, придумать какую-нибудь историю для отца Джесс и их работников, чтобы не вызвать у них подозрений. Лучше ему побыстрее убить этого Флетчера, получить плату и убраться. Таким образом, они с Джесс не будут подвергаться опасности со стороны закона, Флетчера и их самих. «Нет, — спорил Наварро сам с собой, — не удастся победить их врага и не привлечь ничьего внимания. Может быть, ему стоит уехать от нее завтра утром?» И снова сомнения охватили его. Нет, думал он, если он бросит ее, то ей одной придется добираться до дому, одной бороться с этим негодяем.