Книга В погоне за счастьем - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сильно на нее запал?
— Еще как, — Брэд потер лоб. — Беда в том, что Зоя мне не доверяет, хотя прогресс налицо. В последние дни она уже не каменеет от одного моего взгляда и не думает, что я могу ее обидеть. Но иногда смотрит как на инопланетянина, прилетевшего с недобрыми намерениями.
— У нее сын. А такие женщины, если они умны, как правило, бывают осторожными. Зоя умная.
— Я обожаю этого парня! Чем больше я общаюсь с Саймоном, тем больше меня к нему тянет. Интересно, кто его отец?
В ответ на вопросительный взгляд Брэда Флинн покачал головой:
— Извини, но мой источник информации скуп на сведения такого рода. Можешь попробовать прямой путь и спросить у нее сам.
Брэд кивнул.
— Еще один вопрос, и я пойду. Ты собираешься писать статью обо всем этом?
— Спящие принцессы, — громко сказал Флинн, глядя в пространство, словно читал невидимый заголовок. — Такое-то число, Плезант-Вэлли, Пенсильвания. Кельтские бог и богиня посетили наши живописные горы, чтобы предложить трем местным жительницам найти ключи от легендарной шкатулки с душами дочерей короля богов и смертной женщины.
Он рассмеялся и снова сделал глоток кофе.
— Потрясающая будет история. Приключения, интриги, любовь, деньги, риск, триумф, сила богов — и все здесь, в нашем тихом родном городе. Да. Я думал, что об этом стоит написать. Впервые узнав обо всем, я сказал сам себе: «О! Это может стать сенсацией века!» Конечно, существует вероятность, что меня поместят в обитую войлоком комнату, но такая перспектива меня не остановит.
— А какая остановит?
— Дело в том, что Мэл, Дана и Зоя станут центром всеобщего внимания, так? Одни люди поверят, другие нет, но все будут задавать вопросы, требовать ответов и комментариев. Им — и нам тоже — уже не удастся жить нормальной жизнью. Другое дело, если обо всем напишет Джордан, превратит это в книжный сюжет. Тогда вся история будет восприниматься как выдумка. Нет, Брэд, газетная статья в данном случае принесет больше вреда, чем пользы.
— Ты всегда был лучшим из нас.
Флинн замер, не донеся чашку до рта.
— Что?
— Ты всегда был самым дальновидным и самым проницательным. Ты остался в Вэлли, в своей газете, несмотря на желание уехать. Наверное, именно поэтому мы с Джорданом смогли покинуть родные широты. Знали, что ты будешь здесь, когда мы вернемся.
Это был один из тех редких случаев, когда Флинн Хеннесси не нашел, что ответить.
— М-м-м, — промычал он.
— Через час я должен быть в Питсбурге, — Брэд отставил чашку и встал. — Позвони мне по сотовому, если в мое отсутствие что-нибудь произойдет.
Флинн, все еще не обретший дар речи, кивнул.
Зоя смешивала краску для волос для миссис Хансон. Соседке нравились ярко-рыжие пряди в каштановых волосах. Как-то раз Зоя подобрала комбинацию, которая пришлась по душе им обеим, и с тех пор в течение трех лет раз в месяц стригла и красила соседку.
Миссис Хансон была единственной клиенткой, которую Зоя обслуживала дома. Детские воспоминания о волосах на полу и запахе химикатов заставили ее поклясться, что она никогда не превратит свой дом в парикмахерскую. Но миссис Хансон — это особый случай, и час, который она каждый месяц проводила на кухне, приводя в порядок прическу соседки, был больше похож на дружескую беседу, чем на работу.
Зоя прекрасно помнила, как в первый же день после переезда в этот дом миссис Хансон — волосы у нее тогда были угольно-черными, и это ей совсем не шло — пришла познакомиться с ней и Саймоном.
Она принесла шоколадное печенье и, окинув мальчика внимательным взглядом, одобрительно кивнула. Потом предложила свои услуги в качестве няни, сообщив, что ее собственные сыновья уже выросли и ей в доме не хватает мальчика.
Эта женщина стала ее первой подругой в Вэлли, а потом не только приемной бабушкой для Саймона, но и матерью для самой Зои.
— Я видела твоего молодого человека. — Миссис Хансон, сидевшая на табурете, хитро прищурилась.
— У меня никого нет — ни старого, ни молодого. — Зоя разделила волосы на пряди, нанесла краску на седые корни.
— Красивый, — невозмутимо продолжала миссис Хансон. — Похож на отца. Я его немного знала, когда он был в этом возрасте. Розы, которые он тебе принес, хорошо стоят. Смотри, как красиво раскрылись бутоны.
Зоя перевела взгляд на стол.
— Я подрезаю стебли и меняю воду, чтобы они не завяли.
— Как луч солнца на столе. Желтые розы тебе очень подходят, но понять это мог только умный мужчина. Саймон мне все уши прожужжал: Брэд то, Брэд се. Кажется, у него с мальчиком хорошие отношения.
— Да. Они сразу подружились. — Зоя сдвинула брови. — Похоже, Брэдли очень любит Саймона.
— Думаю, он очень любит и маму Саймона.
— Мы друзья… то есть я пытаюсь. Он заставляет меня нервничать.
Миссис Хансон рассмеялась.
— Было бы странно, если бы мужчина с такой внешностью не заставлял женщину нервничать.
— Но не так! Хотя нет, именно так… — Зоя тоже рассмеялась и обмакнула кисточку в краску для волос. — Как бы то ни было, я нервничаю.
— Вы уже целовались? — По долгому молчанию Зои миссис Хансон все поняла и удовлетворенно прищелкнула языком. — Хорошо. Мне он показался не только красивым, но и решительным молодым человеком. Ну и как?
— Пришлось проверять, на месте ли моя голова — было ощущение, что ее просто снесло.
— Вовремя, а то я уже стала немного за тебя волноваться. Работаешь день и ночь. О себе не думаешь. Увидев с тобой тех милых девушек и красавчика Брэда Уэйна, я вздохнула с облегчением. — Она дотронулась до Зоиного запястья. — Ты по-прежнему работаешь не покладая рук, особенно теперь, когда вы открываете совместный бизнес, но мне приятно это видеть.
— Мне было бы гораздо труднее, не присматривай вы за Саймоном после школы.
Миссис Хансон удивленно подняла брови:
— Ты прекрасно знаешь, как я его люблю. Саймон мне как внук. После того как Джек переехал в Балтимор, а Дик в Калифорнию, родных внуков я вижу редко. Не знаю, что бы я делала без Саймона. Он для меня просто свет в окошке.
— Саймон считает вас и мистера Хансона дедушкой и бабушкой. Вы мне так помогаете!
— Расскажи, как продвигаются дела с салоном. Не могу дождаться, когда ты откроешь свое дело и утрешь нос Карли, переманив у нее клиентов. Я слышала от Сары Беннет, что новая девушка, которую Карли взяла на твое место, не справляется.
— Это плохо, — сказала Зоя. — Я не желаю Карли зла, хотя она и заслуживает наказания за то, как меня уволила.
— Ой! Поосторожнее.
— Простите, пожалуйста, — Зоя сообразила, что дернула миссис Хансон за волосы. — Я прихожу в ярость, когда вспоминаю об этом. Я была хорошим мастером.