Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Здесь водятся чудовища - Андрэ Нортон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Здесь водятся чудовища - Андрэ Нортон

294
0
Читать книгу Здесь водятся чудовища - Андрэ Нортон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 66
Перейти на страницу:

Линда выпустила его руку и подбежала к окну. Она прижалась к железным прутьям и вцепилась в них руками, изо всех сил вглядываясь в предрассветные сумерки.

Возможно, что от времени, железо утратило свою прочность, а, возможно, повлияли и усилия девушки. Переплетённые металлические прутья подались наружу, и Линда, потеряв равновесие, продолжая падать вперёд, оказалась по ту сторону окна.

Ник разразился громким криком ей вслед.

— Линда! Не делай глупостей! Вернись назад!

Если она и слышала его, то подчиняться вовсе не собиралась. Как только он поставил на место свалившуюся решётку, то заметил, что Линда уже выбежала во двор, негромко подзывая Ланга. Теперь казалось, что решётка держится хорошо, хотя он и отбил все руки, пока закреплял её. Он ещё раз проверил свою работу.

— Линда! — закричал он. Если его крик и разбудил остальных, тем лучше.

Теперь он увидел её уже около пролома в стене.

— Я вижу его, — сказала она, обернувшись. — Ты не ходи за мной, он такой капризный… опять убежит, если я не задобрю его. И, конечно, он не пойдёт, если увидит тебя.

Не было никакой возможности остановить её.

Не обращая внимания на окружающее, она уже пролезла через пролом и теперь опять звала пса.

— Ланг… сюда, Ланг… Ланг… Ланг.

Несмотря на её предостережения, Ник вновь вытащил железные прутья и отправился вслед за Линдой. Возможно, то, что она сказала, и было правдой, и, увидев его, пекинес мог бы убежать. Но ему следует догнать её, убедить её в том, что опасно вот так покидать убежище. И если необходимо, ей лучше предоставить Ланга самому себе, для её же собственной безопасности.

Тем не менее, даже зная всю логику происходящего, Ник прекрасно понимал, что никогда не сможет заставить Линду поступить именно таким образом.

— Ланг… Ланг… ты дрянной, дрянной мальчишка! Ланг… — Линда пригнулась в проломе стены, протягивая вперёд руку, и пыталась голосом задобрить пса. — Ланг… — Другой рукой она шарила в большом накладном кармане своих джинсов. — Ланг… сласти… Те, что ты любишь… сласти, Ланг!

Теперь Ник мог разглядеть пекинеса. Тот стоял, повернув голову и глядя на Линду. Ник замедлил шаг. Если ей удастся приманить его к себе…

— Сласти… Ланг… — Она говорила так, будто это была игра, в которую, должно быть, ей приходилось играть и раньше.

Ланг слегка развернулся, его язычок выглядел так, будто он уже попробовал то, что ему предлагалось.

— Сласти… — Она нарочно растягивала слова.

Шаг, затем ещё два, пекинес возвращался. Ник стоял, затаив дыхание. Как только Линда смогла бы ухватить Ланга, Ник, в свою очередь, должен был бы поскорее увести их в дом.

— Молодец… молодец… Ланг… — Пекинес был от неё почти на расстоянии вытянутой руки. На раскрытой ладони она держала несколько наломанных кусочков коричневого бисквита. — Молодец, Ланг…

Резкий пронзительный свист.

Пекинес мгновенно завертелся на месте, посмотрел на полосу деревьев, видневшихся слева, из которых и донёсся этот звук. Пёс залаял и стрелой понёсся туда.

Линда закричала и оступилась, а затем бросилась за ним, не заботясь ни о чём, кроме убегающей собаки. Ник окликнул её, а затем пошёл следом, отбросив в сторону благоразумие, помня только о том, что как-то нужно остановить Линду, прежде чем она встретит нечто, увлёкшее Ланга.

Пекинес всё ещё лаял. И Линда отвечала ему, во весь голос, выкрикивая его имя. Ник молчал. Нет смысла сотрясать воздух, раз она всё равно не слушает его.

Он мог бы догнать её, но камня, слегка выступающего из земли, оказалось вполне достаточно для его падения. Как только носок его башмака зацепился за него, Ник полетел вперёд, и его так ударило о землю, что едва не вышибло дух. Прошла минута или две, прежде чем он смог продолжить путь. Линды не было видно, и только раскачивающиеся ветки служили ему в качестве проводника. И он всё ещё мог слышать лай и её призывы. Но если он вернётся за помощью, она может уйти слишком далеко, что её будет не найти. Придётся воспользоваться имеющимся шансом, хотя этот шанс и единственный.

Поэтому Ник прокладывал путь через кусты ценой глубоких кровоточащих царапин. Он ориентировался на открытое пространство под деревьями. Хотя направление лая и голоса Линды могло быть ошибочным, это были единственные его ориентиры. И, каким-то образом, эти звуки придавали уверенность. По крайней мере, те, за кем он шёл, оба ещё были в состоянии производить их.

— Ланг… Ланг! — Тон, каким произносились эти слова, был различён. Первое содержало призыв, а второе… что содержало втрое? Протест?

Ник рванулся в наилучшем, по его мнению, направлении, и внезапно выскочил на открытую прогалину. Перед ним стояла Линда, но сейчас она даже не пыталась схватить Ланга.

Маленький пёс всё ещё лаял, сидя на задних лапах, а передними возбуждённо махал в воздухе. В то время как та, перед которой он увивался изо всех собачьих сил, улыбалась и соблазняла его чем-то, что, поддразнивая, держала в руке.

Линда сделала первый шаг, как только Ник поравнялся с нею. И прежде, чем он смог удержать её…

— Нет! — закричала она. Её рука взметнулась в воздух, чтобы ударить руку той… другой.

Взметнулась — и прошла сквозь… видимую преграду!

Линда вскрикнула. И та, вторая, съёжилась, отклоняясь назад. Но Линда бросилась на землю и схватила пекинеса, который изо всех сил вырывался, по-настоящему, в ярости сопротивляясь ей.

Ник оттолкнул её назад, становясь впереди, между ней и той, другой… возможно, призраком.

Вокруг неё светилось облачко тумана, по-видимому, создаваемого необычайно белой кожей её лица и рук. Это свечение частично застилало её, делая время от времени трудно различимой. Но, несмотря на произошедшее, когда Линда пыталась стряхнуть с рук остатки «сладостей», этот «призрак» казался почти реальным и осязаемым. И её облик был гораздо ближе к человеческому, чем у того зелёного лесного человечка.

Её волосы имели тёплый каштановый оттенок и спадали чуть ниже плеч. На ней были штаны, под цвет лесной зелени, и под цвет им сапоги и рубашка, рукава которой виднелись из-под такого плаща, какой был на Герольде. Только её плащ не цветной, а просто зелёный, имевший на уровне груди вышивку в виде ветви с серебряными листьями и золотыми яблоками.

— Кто ты? — требовательно спросил Ник. — Чего ты хочешь?

Но незнакомка продолжала удаляться, и, пока она шла, туман вокруг неё становился всё плотнее, обволакивая её тело, так что постепенно осталось видимым только её лицо. Но ничто не предвещало угрозы. Наоборот, в глазах её стояли слёзы. И рот её двигался так, словно она говорила, только он не слышал тех слов. Затем туман полностью закрыл её, сам превратившись в ничто. И они вновь остались одни.

— Ей был нужен Ланг! — Линда всё ещё прижимала пса к себе, осуществляя, таким образом, его защиту. — Она пыталась украсть Ланга!

1 ... 21 22 23 ... 66
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Здесь водятся чудовища - Андрэ Нортон"