Книга Служанка в высшем свете - Элизабет Роллз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Верити покраснела:
— Я… я солгала. Я никогда не собиралась быть… идти… к другому. Я собиралась купить аннуитет.
— Что? — Его мозг никак не мог это переварить.
Озадаченная морщинка появилась на ее лбу.
— Аннуитет. Да вы знаете. Консоли, государственные облигации. Вы покупаете их, и они приносят вам три процента в год.
Дьявольщина! Он знал, что такое аннуитет! Он почувствовал себя немного лучше. На самую малость. По крайней мере, она на самом деле не хотела становиться чьей-то любовницей. Но оставался неоспоримый факт: она стала чьей-то любовницей. Его любовницей.
— Позвольте мне выразиться прямо, — сказал он жестко. — Все, чего вы хотели от меня, — это защита и безопасность? И вы не хотели вступать в брак со мной?
Ему показалось, что Верити колеблется, но затем она подняла голову:
— Да. Я хочу сказать — нет.
Ужасная мысль пришла к нему. Она не хотела карьеры куртизанки — и слава богу, но она и не хотела замуж… Он почувствовал тошноту. Значит, он…
— Верити… Я знаю, что заставил вас страдать. Если бы я знал… я бы не повторил это вновь. — Его голос вздрогнул и затих. Он бы вообще не сделал этого. Он не мог взять на себя риск рождения ребенка. Если бы только не был женат на ней.
— Это не так! — прервала его девушка. — Вы не… это не было… Я не могу стать вашей женой. Если вы хотите меня, я буду вашей любовницей, но…
— Разрази меня господь, если будете… Какого черта, что там происходит?
Неясный шум в зале перекрыл единственный голос, который показался Максу знакомым, но он не помнил, чей это голос.
— Прочь с дороги, любезный! Я собираюсь встретиться с его светлостью, а прочие могут убираться ко всем чертям!
Щеки Верити посерели, а зрачки от страха расширились настолько, что глаза казались черными.
Фарингдон.
Времени, чтобы подумать и обсудить ситуацию с ней, не было. Только действия сейчас могут ее спасти.
Макс схватил Верити за плечи.
— Послушайте, — сказал он. — Времени нет. В последний раз — вы хотите избавиться от ваших родственников? Любой ценой?
Она открыла рот, но не издала ни звука. Конвульсивные движения ее горла отозвались в нем болью, но он жестко сказал:
— Быстрее, Верити. Доверяете ли вы мне?
Она кивнула.
— Отлично. Я приглашу Фарингдона войти. Следуйте моему примеру и не занимайтесь самодеятельностью. И прежде всего — не противоречьте мне ни в чем! Что бы я ни сказал, Верити. — Затем он подошел к двери и открыл ее.
Лорд Фарингдон стоял в центре зала, в пропыленной одежде, и лицо его было красным от злости.
— Входите, лорд Фарингдон. Разве я что-то забыл у вас? Мне скорее показалось, что я забрал все необходимое.
— Ей-богу, вы ловко обделываете ваши делишки, Блейкхерст! Но на этот раз вы зашли слишком далеко! К тому же это глупо. Вы думали, я не пойму, что она убежала с вами?
Макс сделал вид, что задумался.
— Нет. Я действительно не считал, что вам не хватает мозгов. Вот честности — о да. Признаю, что здесь у меня есть сомнения.
Фарингдон подскочил от возбуждения.
— Какого черта вы имеете в виду, сэр?
Гнев наполнил Макса.
— Я спросил вас, лорд Фарингдон, какова судьба мисс Скотт, а вы заявили мне, что она умерла.
Его светлость возразил:
— Ничего подобного! Я сказал, что ее больше нет с нами. Это вы сами предположили…
— Вы никак не возразили против моего предположения и, по сути, подтвердили его! — отрезал Макс. — Фактически вы намекнули, что она покончила с собой!
— Это не ваше дело! — взревел Фарингдон. — Она под моей опекой и…
— Уже нет, — проинформировал его Макс. Подойдя к Верити, он предупреждающе сжал ее руку. — В настоящее время она находится под моей защитой.
Фарингдон понимающе улыбнулся, и голос его сделался масленым:
— Разумеется. Но вы действительно хотите, чтобы стало известно, что вы соблазнили невинную девушку и увезли ее из-под семейного крова? Что вы открыто держите ее в своем доме? Я так не думаю, Блейкхерст. Видите ли, ваша репутация хорошо известна. Естественно, я вам соврал. Для защиты моей подопечной от ваших… э-э… бесчестных намерений. Конечно, если вы хотите дать мне некую компенсацию, небольшую сумму в счет заботы, которую она получала… — Он откровенно ухмыльнулся. — В конце концов, судя по постельному белью, вы полностью оправдали свои деньги!
Первое мгновение Макс не мог поверить своим ушам. Фарингдон хотел заключить сделку, продав потерянную невинность Верити и сделав ее блудницей.
Верити резко втянула в себя воздух, и Макс понял, что она тоже все прекрасно поняла. Он заговорил, не дав ей открыть рот:
— Чтобы прекратить этот разговор, сообщаю вам, что ваша подопечная сделала мне честь, согласившись стать моей женой. Уведомление появится в газетах в ближайшее время. Еще одно оскорбление — и вы будете иметь дело со мной!
— Что? — вскрикнул Фарингдон. — Я запрещаю это! Вы не имеете права!
Макс еще крепче стиснул вдруг задрожавшую руку Верити. Реакция Фарингдона ошеломила его. Да нет же, этот человек не может быть настолько глуп!
— Она не достигла совершеннолетия, — усмехнулся Фарингдон, несколько придя в себя. — Я все отменяю. А она немедленно вернется со мной. Я не знаю, сколько вранья она вам тут наплела, Блейкхерст, но…
— Могу и сделаю, — оборвал его Макс. — А вам предлагаю задуматься над тем, что его светлость герцог Веллингтон крайне высоко ценил полковника Скотта. Поверьте мне, если я передам ему эту историю, вам будет трудно вновь появиться в обществе, Фарингдон. Уведомление будет опубликовано в газетах, и если вы не хотите погубить себя, вы приме re его с достоинством. До свидания, милорд.
— Не так быстро, Блейкхерст, — ответил Фарингдон. — Как опекун мисс Скотт, я желаю услышать, что она захочет сказать. Я нахожу ее в вашем доме, и вы сообщаете мне, что состоите в браке, но я еще не слышал ни слова от моей племянницы. — Он повернулся к Верити.
Дверь распахнулась, и Макс мысленно чертыхнулся, когда, прихрамывая, вошел Ричард.
— Все нормально, Блейкхерст? Клипстон, похоже, счел мое присутствие желательным.
Мысленно послав к черту своего слишком рьяного дворецкого, Макс ответил:
— Лорд Фарингдон хотел бы удостовериться, что я, принося обеты его подопечной, не держал за спиной скрещенных пальцев. Поскольку ты, Ричард, сегодня чуть ранее стал свидетелем нашего бракосочетания, то не мог бы ты взять на себя труд успокоить его светлость, сказав, что все обстояло как должно?
Ричард вытаращил глаза.