Книга Zeitgeist (Дух времени) - Брюс Стерлинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы откуда?
Она пожала плечами.
— Отовсюду. Я из семьи военных.
— А как вас называют ваши друзья? Она бросил на него удивленный взгляд.
— Мои друзья называют меня Бетси. А вам придется обращаться ко мне миссис Росс.
— Меня зовут Лех Старлиц, миссис Росс. — Старлиц извлек из кармака стодолларовую бумажку, разгладил и дал ей.
— С какой стати? — насторожилась она.
— Чтобы вы уделили мне минуту.
— Ладно. — Она спрятала деньги. — Валяйте.
— Слыхали когда-нибудь про девичью группу «Большая Семерка»?
— А как же! Мне давно все это осточертело: НАТО, UNPROFOR[15], коалиция Персидского залива… — Она нахмурилась. — Для сутенера у вас недостаточно приличный вид. Можно подумать, что вы так в костюме и спите.
— У меня деловое предложение для американской гражданки. В самый раз для вас.
— Что еще за дрянь у вас на уме?
— Я продюсер, миссис Росс. Поп-музыка. Гастроли. — Миссис Росс удивленно заморгала. — Вы стали бы выступать. У вас были бы помощники, грим, вам бы нарастили волосы и полностью обновили гардероб. Плюс лимузины, шикарные отели, бесплатная жратва, бесплатные разъезды, огромная аудитория визжащих девчонок. Все как положено. Я хочу превратить вас в звезду.
— Вот это да! — Она оглядела его с ног до головы. — У вас не все в порядке с мозгами? Сбежали из психушки?
— Нет. Я вас не обманываю. Это серьезное предложение.
— А знаете, — медленно проговорила она, не сводя взгляд с фотографий на стене, — это было бы в самый раз для меня. Vida toca[16]в чистом виде. Я рождена для сенсации.
— Держите. — И Старлиц дал ей еще сотенную.
— Так вы серьезно! — ахнула она.
— Серьезнее не бывает. Это только начало. Она прищурилась.
— В чем была бы моя задача? Выкладывайте!
— Петь и танцевать на сцене.
— Танцевать я умею, это у меня хорошо получается. А вот с пением не густо.
— Не беда, «Большая Семерка» — гастрольное шоу. Для пения у нас есть кассеты и компьютеры.
Миссис Росс засунула пальцы за свой бронированный ремень и покачалась на каблуках.
— Колитесь! Сразу видно, что вы что-то не договариваете. — Она расплылась в улыбке. — Бросьте, я уже просекла, что вы вовсе не такой проказник, какого из себя корчите. Понимаете, о чем я? Я встречала и похуже. И не с такими справлялась.
— Слушайте меня внимательно, миссис Росс. «Большая Семерка» — мое детище. Я — босс. Я устанавливаю правила игры и гребу деньги. Вы войдете в семерку девушек. Станете членом коллектива, так сказать.
Миссис Росс рассматривала музейный пол. За тридцать лет беспрерывного шарканья половицы были истерты. Подняв голову, она решительно произнесла:
— О каком заработке речь? Я задолжала отелю. Немало, между прочим.
— Не беда, детка. Мы каждый день расплачиваемся с отелями. Бывает, даже разносим их в щепки.
— Мне даже пришлось кое-что заложить. Личные побрякушки.
Старлиц кивнул.
— Я приставлю к вам персональную ассистентку. Она вернет вам ваше барахло.
— Еще я часто звоню в другие страны, главным образом в Боснию. Там служит мой бывший муж.
Старлиц добродушно усмехнулся.
— Это нам раз плюнуть. — Ему понравилось, что он с ходу наткнулся на бывшую жену военнослужащего. Находка пришлась ему по душе.
Старлиц повел миссис Росс обедать, хотя время было еще не обеденное. Женщина недавно развелась, ей некуда было податься, она сильно поиздержалась и изголодалась, поэтому накинулась на кебаб, как волк из дремучей чащи. Потом они лениво попивали горячий турецкий кофе в ожидании большого белого лимузина из «Меридиен»".
В Гирне Старлиц передал свежеиспеченную Американку в умелые Тамарины руки. Тамара быстро осмотрела новое приобретение, проявив такт, больше присущий лошадиному барышнику, после чего отвела ее к гримерам.
— Времени в обрез, — холодно предупредила она их. — Сделайте из нее конфетку, а потом собирайте вещи. Нас ждет Стамбул.
Как только новая Американка оказалась вне зоны слышимости, Старлиц спросил у Тамары ее мнение о своей находке.
— Недурно для таких коротких поисков! — похвастался он. — Комок мышц!
— Мне больше понравилась ее кожа — как у Джоди Уотли или Марайи Кэри. Славный американский оттенок.
— Не видала тут поблизости Мехмета Озбея? — спросил Старлиц. — Он был уверен, что мне придется повозиться, прежде чем у нас появится очередная Американка.
— Я знала, что ты вернешься не с пустыми руками, — устало откликнулась Тамара. — На ловца и зверь бежит. Надеюсь, ты не подсунул нам еще одну сумасшедшую.
— Как тебе удалось сбагрить предыдущую?
— Запросто. Я свое дело знаю. Ее больше нет. — Тамара прищурила и без того узкие глаза. — Но возникла новая проблема — с Итальянкой. Здесь появился какой-то ее итальянский знакомый. Он мне не нравится. Мы готовимся к отъезду в Стамбул, а он морочит нам голову.
— Предоставь эту проблему мне, — разрешил Старлиц. — Я мигом ее устраню.
Старлиц отправился к себе в номер и принял душ. Сшитый на заказ на лондонской Карнаби-стрит зеленовато-желтый костюм вернулся из чистки в хрустящем целлофане; облачившись в него, Старлиц почувствовал себя заново родившимся. Из его кабинета в «Меридиене» открывался превосходный вид на скалистое побережье в обрамлении гостиничного парка. Выйдя на балкон, он сорвал розочку и сделал себе бутоньерку. Потом уселся за письменный стол, выдвинул ящик, переставил тяжелую стеклянную пепельницу.
Итальянец не заставил себя ждать. Он чуть прихрамывал, был седовлас и учтив. На нем была мягкая фетровая шляпа, модельная рубашка в крепированную полоску и миланский спортивный пиджак. Ансамбль завершал изящный кожаный кейс от Хьюго Босса.
— Мистер Сарлинц?
— Si? — Старлиц приподнялся в кресле. Итальянец подал ему визитную карточку.
— Я представляю охранное агентство. Мы — специалисты по безопасности с международной известностью…
— Присаживайтесь, — предложил Старлиц, изучив карточку и убрав ее в стол. — Сигарету, синьор Патриарка?
— Нет, благодарю. — Гость вежливо откашлялся. — Пришлось бросить.
— У вас, видимо, не найдется зажигалки?
— Увы.
Старлиц обыскал ящики стола, нашел спички с эмблемой отеля «Меридиен» и с наслаждением закурил.