Книга Дьявол из Блэкрока - Дженнифер Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лили откашлялась.
— Ну, вообще, отпила один глоток. Но при чем здесь это?
— Да он считается мощным любовным эликсиром. Выпьешь немного, и все — ты уже влюблена, а через короткое время и беременна.
— Кэти, — рассмеялась Лили. — Ну что за сказки ты тут мне рассказываешь? Тебя послушать, так мать Деклана должна была бы не вылезать из беременностей. Она ведь постоянно попивала этот ликер.
— Ну не знаю, не знаю. Мне про этот волшебный эликсир несколько раз говорили. Люди врать не будут. Скажи, а тебе ведь всегда нравился Деклан Гейтс, правда? Теперь, когда я вспоминаю прошлое, я могу сказать, что ты бросалась на его защиту чаще, чем другие. И меньше других поливала его грязью. А еще помнишь те слухи, когда он якобы обесчестил девушку и та забеременела от него?
Разве такое забудешь!
Лили тяжело вздохнула.
— Ну вот, теперь эти слухи стали правдой.
— Вот мама-то обрадуется!
— Да уж. — От волнения в горле застрял комок и подкатила тошнота. — Может, пока не будем ничего говорить ей? Хочу, чтобы Деклан узнал о ребенке первым. Вернее, вторым… после тебя. Мне надо было сказать об этом хоть кому-то, иначе я бы сошла с ума. — И она снова посмотрела вниз на бесконечный людской поток.
— Ну, наверное, ты права! Новость может убить нашу мать.
— Мать-то выдержит. Она у нас крепкая. А вот на мой бизнес эта новость может отрицательно повлиять. Ты же знаешь, как люди скептически относятся к деловым женщинам с торчащим животом.
— Верно. Клянусь: никому ни слова. Заклею свой рот суперклеем. Может быть, заодно похудею.
Лили рассмеялась.
— Ну ладно, я рада, что позвонила тебе. Ты всегда напоминаешь мне о том, что на свете есть и другие люди и мир вертится не вокруг меня одной.
— Конечно! Потому что он вертится вокруг меня! Целую!
Лили иронически покачала головой и положила трубку.
Она не могла сдержать улыбку, опустив свой взгляд и бережно положив руку себе на живот. Вот в ней и соединились гены обеих семей — Гейтсов и Уортонов. Назло давней вражде. Доказательство того, что все в мире способно измениться так, как никто и не ожидает.
Но любопытно, что же скажет Деклан, услышав о своем отцовстве? Когда этот вопрос возник у нее в голове, она тут же отбросила его за ненадобностью. Словно у нее нет других дел, как только сидеть и гадать на кофейной гуще.
Придет время, она ему все расскажет, никуда не денется. И пусть его реакция будет какой угодно. Она примет любую с достоинством. А пока ей надо сосредоточиться на бизнесе и подготовиться к рекламным кампаниям.
Но что еще важней — теперь ей надо будет думать еще о здоровье и будущем благополучии ее ребенка.
— Ну вот, и пришел тот самый день! — сказала Лили своему отражению в зеркале.
Щеки ее раскраснелись, либо от волнения, либо от жары, либо, возможно… во всем виновата беременность.
— Идем же, Лили! Никто никого не будет ждать! — позвала ее помощница Ребекка.
Персонал компании вместе с ней отправился в Манхэттен, на открытие новой торговой биржи, на первых торгах которой в качестве владельца компании участвовала и Лили. Ей было даже предложено позвонить в колокольчик в знак начала торгов.
— Иду.
— Выглядишь сногсшибательно! — покачала головой Ребекка, и ее кудри пружинисто заплясали вокруг головы. — И это весьма кстати, ведь на тебя будут смотреть люди во всем мире.
— Спасибо. Я едва не лопаюсь от восторга. — Они обменялись улыбками, идя к двери.
Любопытно, смотрит ли Деклан?
Эта мысль пришла ей в голову сама собой. Она набрала побольше воздуха в легкие и шагнула в светлый просторный зал, полный народу, вспышек и телекамер, и целого моря компьютерных мониторов.
Она ему так ни разу и не позвонила. Много раз хотела, но как она могла разговаривать с ним, не упомянув про беременность?
Так что было гораздо проще вообще не звонить.
Да и он тоже не звонил.
Да. И это было самое обидное. Ведь каждый раз, когда она слышала звонок, она невольно вздрагивала и бежала брать трубку — он! Нервы…
Впрочем, чего обижаться? У них не было отношений в классическом понимании этого слова. Так что даже не скажешь, что они закончены. И все равно в груди саднило от боли.
Сегодня, после того, как закончатся торги, она непременно даст ему знать о том, что у нее уже есть деньги. И что будет потом?
Возбуждение охватило ее еще сильнее, когда она поднялась по ступенькам на сцену, где ей предстояло открыть торги звоном колокольчика.
— Лили Уортон, это Джон Тэйн, исполнительный директор Новой нью-йоркской биржи.
Ее губы расплылись в широкой улыбке.
— Очень рада встретиться с вами. Это большая честь для меня.
Последним из семьи Уортонов на подмостки биржи поднимался ее дедушка Маршалл Уортон, тот самый, который выпрыгнул из окна своего офиса после того, как в одночасье потерял все свое семейное состояние во время финансового краха 1929 года.
Ровно в девять часов она нажала на кнопку — раздался звон колокольчика, эхом прозвучавший по всему залу… И по всему миру.
Ее помощник Дэйв склонился к ней и прошептал:
— Ну, битва началась.
Она пожимала руки всем, кто стоял на сцене, с большим облегчением понимая, что торжественная минута наконец миновала и можно свободно вздохнуть.
Ну вот, теперь и ее компания принимает участие в биржевых играх. И если дела пойдут успешно и акции их компании поднимутся в цене, то она сможет выкупить дом, в котором и будет растить ребенка.
Деклан наклонился вперед, сидя в кресле. Полуденное солнце заливистыми лучами отсвечивало в экране его компьютера. Он пристально смотрел на экран.
Поступала информация по компании Лили.
Ему очень хотелось бы, чтобы цена акций продержалась на отметке «двадцать один доллар».
Он откинулся назад и вытянул шею.
Он волновался за компанию Лили вовсе не из альтруизма. Какой к черту альтруизм может быть у такого расчетливого человека, как он. Нет! Его волновали собственные деньги, поставленные на кон.
Он ничего не понимал в обоях и занавесках, зато отлично знал Лили. Финансовое состояние компании было стабильным и обещало в дальнейшем расти, пусть и медленно, но верно. Он вложил в акции приличную сумму денег.
Когда цена подскочила еще на один пункт, он, довольный, улыбнулся. Но вскоре она вновь подскочила. А потом еще, причем сразу на два пункта.
Он тут же схватился за телефонную трубку.